Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 16: Herr Gott, dich loben wir

BWV 16: O Gud, vi lover deg

 

Nyttårsdag

   

1. Kor: Herr Gott, dich loben wir

1. Kor:

Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit
ehret die Welt weit und breit.

O Gud, vi lover deg,
o Gud, vi takker deg,
Deg Fader ifra evighet
ærer verden vidt og bredt.

   

2. Resitativ bass: So stimmen wir bei dieser frohen Zeit

2. Resitativ bass:

So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
mit heisser Andacht an,
und legen dir, o Gott, auf dieses neue Jahr
das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
für Heil an uns gethan,
und was muss unsre Brust
noch jetzt vor Lieb` und Treu` verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh`,
es fällt ihm Glück und Segen zu;
der Tempel schallt
von Psaltern und von Harfen,
und unsre Seele wallt
wenn wir nur Andachtsgluth
in Herz und Munde führen.
O! sollte darum nicht
ein neues Lied erklingen
und wir in heisser Liebe singen?

Så stemmer vi i denne glade tid
med dypest andakt i,
og lover deg, o Gud, i dette nye år
at du vårt hjerteoffer får.
Hva har du ei fra evighet
selv gjort for oss å fri?
Hva vil vel ei vårt bryst
enn av din kjærlighet få nyte!
Ditt Sion har fullkommen ro,
din lykke, signing er den tro;
fra templet klang
av salmer og av harper,
i sjelen bruser sang
når kun den rette andakts glød
i hjerte, munn får lyde.
Å, skulle derfor ei
den nye sangen klinge
og vi med kjærlighet istemme?

   

3. Kor og arie bass: Lasst uns jauchzen

3. Kor og arie bass:

Lasst uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt` und Treu`
bleibet alle Morgen neu.
Krönt und segnet seine Hand,
ach, so glaubt, dass unser Stand
ewig, ewig glücklich sei!

La oss juble, la oss frydes,
Gud er tro, fra sin sky,
nåden hans hver morgen ny.
Kron og sign hans gode hand,
tro for visst vår gode stand
evig, evig varer ved!

   

4. Resitativ alt: Ach, treuer Hort

4. Resitativ alt:

Ach, treuer Hort,
beschütz` auch ferner hin dein werthes Wort,
beschütze Kirch` und Schule,
so wirt dein Reich vermehrt
und Satans arge List gestört;
erhalte nur den Frieden
und die beliebte Ruh`,
so ist uns schon genug beschieden
und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach Gott! du wirst das Land
noch ferner wässern,
du wirst es stets verbessern,
du wirst es selbs mit deiner Hand
und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir dir für und für,
mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Du hyrde god,
bevar og vern for oss ditt dyre ord.
Vern kirken og vår skole
så går ditt rike frem,
og Satans arge list forgår.
Hold oppe hos oss freden
og sjelens dyre ro,
så er vi glade og tilfredse,
og lykken smiler til vårt bo.
Min Gud, du vil vårt land
fremdeles unne
nok sol og regn og skygge,
du vil det selv med skaperhand
og all din signing bygge.
Vel oss, når alt vårt håp er deg,
min Frelser Jesus, er vi trygge.

   

5. Arie tenor: Geliebter Jesu

5. Arie tenor:

Geliebter Jesu, du, du allein
sollst meiner Seelen Reichtum sein!
Wir wollen dich vor allen Schätzen
in unser treues Herze setzen,
ja, wenn das Lebensband zerreisst,
stimmt unser gottvergnügter Geist
noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu du, du allein
sollst meiner Seelen Reichtum sein!

Min kjære Jesus, du, du, kun du
skal være sjelens dyre skatt.
Vi setter deg før alle skatter
og i vårt hjerte deg omfatter.
Ja, når rives over livets bånd,
istemmer vår tilfredse ånd
med lengselsfulle lepper i:
Min kjære Jesus, du, du, kun du
skal være sjelens dyre skatt!

   

6. Koral: All`solch` dein Güt` wir preisen

6. Koral:

All` solch` dein Güt` wir preisen,
Vater in`s Himmels Thron,
die du uns thust beweisen,
durch Jesum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich,
gieb uns ein friedlich Jahre,
vor alles Leid bewahre
und nähr` uns mildiglich!

Din godhet vil vi prise,
vår Far i himlen hist,
som du har villet vise
i Sønnen, Jesus Krist.
Vi ber om gode kår,
la freden hos oss vare,
bevar fra nød og fare,
gi oss et fruktbart år!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 16, 2017 14:39