Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 161 - Vine, dolça hora de la mort

Celebració: Diumenge 16è. després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Aria A

1

Ària Con Coral [Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

 

Vine, dolça hora de la mort
Ara que la meva ànima
Es nodreix amb mel
De la boca del lleó.
Que sigui suau la partença,
No tardis, O no,
Llum postrema,
Que vull besar el meu Salvador.

       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

 

O món! els teus plaers són farda odiosa!
Les teves dolceses, letals com el verí!
La teva llum fastuosa
Un bocí de mal pair.
Quan hom cull les teves roses,
Les seves espines sens fi
L’ànima de turments agullonen.
La lívida mort és el matí,
Que farà sortir per mi l’aurora
Del celestial esplendor diví.
Per això sols espero l’hora
Que m’arribi la mort, per fi!
Vull pasturar amb Crist a la vora,
D’aquest món tinc ganes de fugir.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

 

Aquest és el meu desig
Poder abraçar el Salvador
I estar ben aviat amb Crist!
Malgrat que la mort trasmudi
El meu cos en cendra i pols,
L’esclat pur de la meva ànima
Tindrà com els àngels lluïssor.

       

4

Recitativo A

4

Recitatiu [Contralt]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

 

Ja estic decidit del tot .
Adéu món, bona nit!
Jo sols tinc aquest conhort,
En els braços de Jesús defallir;
Ell és el meu tendre repòs!
Jauré a la freda fossa cobert de roses,
Fins que Ell em vingui a buscar,
Fins que com una ovella seva
Em meni a la dolça pastura del cel,
Que la mort no em separi d’ell!
Que arribi ja, el jorn de la partença!
Que soni ja, l’hora del darrer batec!

       

5

Coro

5

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

 

Si és que Déu així ho vol,
Vull que les meves desferres
Restin avui mateix sota terra
I que la meva ànima, hoste del cos,
Es revesteixi d’immortalitat
En el dolç gaudi celestial.
Jesús, vine, agafa’m, treu-me!
Que aquest sia el meu darrer mot!

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

 

Malgrat que el cos sota terra
Sigui pastura dels cucs,
De precís cal que revisqui
Per ser amb Crist glorificat;
Serà esplendent com el sol
Viurà sense sofriment
En cèlics goig o plaer.
Així, perquè m’esglaia la mort?

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009)

Cantata BWV 161: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Herzlich tut mich verlangen

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýApril 22, 2009 ý07:48:19