Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 163 - 谁的物归给谁

节日 (Events): 圣三节后第23主日
腓立比3:17-21,马太22:15-22

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Aria T

1

咏叹调-男高音

 

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

   
 

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

 

谁的物归给谁!
官吏有权征收,
关税田赋礼物。
我们不能拒绝,
应该交的赋税!
但是我们的心,
单要给至高者。

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

 

神啊!万有都属你!
我们所有财富,
都出于你的手。
你赐给了我们,
身体灵魂生命,
财产荣誉地位!
我们应该怎样,
感谢你报笞你?
我们所有产业,
不是都属于你?
神啊!但有一事,
你要我们的心,
主啊!这是欠你的税银。
撒旦败坏你的像,
这个钱是个伪币。

       

3

Aria B

3

咏叹调-男低音

 

Violoncello obligato I/II, Continuo

   
 

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

 

我的心是一块钱,
耶稣啊!我还给你!
它已经不太纯粹,
啊!求你来更新它!
主啊!恢复它光泽!
来吧!熔化锻炼它!
压印上你的形象,
使它能重放光彩!

       

4

Arioso (Duetto) S A

4

二重唱-女高音及女低音

 

Continuo

   
 

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

 

我想献给你,
神啊!献上我的心!
我的心灵虽愿意,
但肉体总是抵制。
因为这个世界,
俘虏了我的心,
它不放弃虏物。
真是让我痛恨,
我真愿意爱你。
让我的心充满你的恩典,
完全清空世界上的乐趣,
让我做一个真正的信徒。

       

5

Aria (Duetto) S A

5

二重唱-女高音女低音

 

Violini e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

 

我将自己献给你!
我愿自己的旨意,
使你的旨意成就。
赐给我你的美善,
我的心和我的灵,
永永远远属于你,
我将自己献给你!

       

6

Choral

6

圣诗

 

Continuo

   
 

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

 

引导我的心意,
顺从你的圣灵。
除去一切障碍,
不叫你我分离。
我是你的身体,
永是你一部分。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 163: Nur jedem das Seine! for 23rd Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 163 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 163/6]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55