Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 166
Wo gehest du hin?
Indonesian Translation in Word-for-Word Format
Kantata BWV 166 - Ke mana Engkau pergi?

Event: Minggu Kantate

1. Bass Aria
(Yohanes 16:5)

Wo

gehest

du

hin?

Ke mana

pergi

Engkau

-?

{Ke mana Engkau pergi?}

 

2. Tenor Aria

Ich

will

an

den

Himmel

denken

Aku

mau

akan

itu

surga

(selalu) memikirkan

Und

der

Welt

mein

Herz

nicht

schenken.

dan

ini

dunia

aku punya

hati

tidak

memberi (tempat).

Denn

ich

gehe

oder

stehe,

Sebab (entah)

aku

(bergerak)

ataupun

(berdiam diri),

So

liegt

mir

die

Frag

im

Sinn:

maka

(terpendam)

-

itu

pertanyaan

dalam

pikiranku:

Mensch,

ah

Mensch,

wo

gehst

du

hin?

Manusia,

wahai

manusia,

ke mana

pergi

kamu

-?

 

3. Chorale: Soprano

Ich

bitte

dich,

Herr

Jesu

Christ,

Aku

minta

diri-Mu,

Tuhan

Yesus

Kristus,

Halt

mich

bei

den

Gedanken

(memantapkan)

diriku

pada

ini

pemikiran

Und

laß

mich

ja

zu

keiner

Frist

dan

membiarkan

diriku

sungguh

pada

tiada

waktu

Von

dieser

Meinung

wanken,

dari

ini

pandangan

goyah,

{dan sungguh tidak pernah membiarkan diriku goyah dari cara pandang ini,}

Sondem

dabei

verharren

fest,

sebaliknya

dalam (pandangan itu)

bertahan

dengan teguh,

Bis

daß

die

Seel

aus

ihrem

Nest

sampai

-

(aku punya)

jiwa

dari

ia punya

sarang

Wird

in

den

Himmel

kommen.

akan

ke dalam

itu

surga

datang.

{sampai jiwaku keluar dari sarangnya dan mendatangi surga.}

 

4. Bass Recitative

Gleichwie

die

Regen~

wasser

bald

verfließen

Sebagaimana

itu

~hujan

air

segera

mereda

{Sebagaimana air hujan yang cepat reda}

Und

manche

Farben

leicht

verschießen,

dan

yang banyak

warna-warni

dengan mudah

memudar,

So

geht

es

auch

der

Freude

in

der

Welt,

maka

(berlalu)

itu

juga

(semua)

kesenangan

dalam

ini

dunia,

Auf

welche

mancher

Mensch

so

viele

Stücken

hält;

terhadap

mana

banyak

orang

begitu

berlebihan

(penilaian)

(berpendapat);

{terhadap mana demikian banyak orang memberi penilaian begitu berlebihan;}

Denn

ob

man

gleich

zuweilen

sieht,

Sebab

walau

seseorang

-

sesekali

melihat,

Daß

sein

gewünschtes

Glücke

blüht,

bahwa

ia punya

yang diharapkan

keberuntungan

(mewujud),

{bahwa keberuntungan yang diimpikannya terwujud,}

So

kann

doch

wohl

in

besten

Tagen

maka

bisa

biar begitu

(pasti)

pada

(suatu)

hari

Ganz

unvermut'

die

letzte

Stunde

schlagen.

sepenuhnya

tidak disangka

itu

yang terakhir

jam

berdentang.

{biar begitu pasti pada suatu hari yang tidak disangka-sangka, saat akhir hidup akan tiba.}

 

5. Alto Aria

Man

nehme

sich

in

acht,

(Biarlah) orang

mengambil

(bagi dirinya)

-

kehati-hatian,

Wenn

das

Gelücke

lacht.

ketika

itu

keberuntungan

tersenyum (kepadanya).

Denn

es

kann

leicht

auf

Erden

Sebab

(semua hal)

bisa

dengan mudah

di

bumi

Vor

abends

anders

werden,

sebelum

malam (tiba)

berlainan

menjadi (berubah),

{Sebab semua hal di bumi bisa dengan mudah berubah sebelum malam tiba,}

Als

man

am

Morgen

nicht

gedacht.

daripada

orang

di

pagi hari

-

membayangkan.

{berbeda daripada yang dibayangkan orang di pagi hari.}

 

6. Chorale

Wer

weiß,

wie

nahe

mir

mein

Ende?

Siapa (yang)

tahu,

bagaimana

dekatnya

bagiku

aku punya

akhir (hidup)?

Hin

geht

die

Zeit,

her

kommt

der

Tod;

Ke sana

pergi

itu

waktu,

ke sini

datang

itu

kematian;

Ach,

wie

geschwinde

und

behende

Oh,

betapa

gesit

dan

sigap

Kann

kommen

meine

Todes~

not.

bisa

datang

aku punya

~kematian

cobaan.

{cobaan-kematianku bisa datang.}

Mein

Gott,

ich

bitt

durch

Christi

Blut:

Aku punya

Allah,

aku

mohon

melalui

Kristus punya

darah:

Mach

's

nur

mit

meinem

Ende

gut!

Buatlah

itu

-

-

aku punya

akhir (hidup)

baik!

{Akhirlah hidupku dengan baik!}

Indonesian Translation by Rianto Pardede (August 2005)
Contributed by Rianto Pardede (August 2005)

Cantata BWV 166: Wo gehest du hin? for Cantate [4th Sunday after Easter] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 166 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl [BWV 166/3] | Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 166/6]

Indonesian Translations in Word-for-Word Format: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Indonesian Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:56