Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 17 - Qui fait offrande me glorifie

Partie 1

1. Chœur

Wer

Dank

o-

pfert,

der

prei-

set

mich

Qui

fait

o-

ffrand',

me

glo-

ri-

fie

und

das

ist

der

Weg,

dass

ich

zei-

Et

c'est

le

che-

min,

mon-

tré

pour

ge

das

Heil

Go-

ttes.

le

sa-

lut

à

Dieu.


2. Récitatif [Alto]

Es

muss

die

gan-

ze

Welt

ein

stu-

mmer

Zeu-

ge

wer-

den

Il

faut

que

tout

le

mond'

soit

mu-

et

té-

moin

en-

fin

Von

Go-

ttes

ho-

her

Ma

jes-

tät,

de

la

di-

vi-

ne

ma-

jes-

té,

Luft,

Wa-

sser,

Fir-

ma-

ment

und

Er-

den,

Air,

et

eau,

Fir-

ma-

ment

et

te-

rre,

Wenn

ih-

re

Ord-

nung

als

in

Schnu-

ren

geht;

Dans

tout

cet

or-

dre

va

com'

au

co-

rdeau;

Ihn

prei-

set

die

Na-

tur

mit

un-

ge-

zähl-

ten

Ga-

ben,

Glo-

ri-

fié

par

Na-

tur'

ses

dons

sont

in-

nom-

bra-

bles,

Die

er

ihn

in

cen

Schloss

ge-

legt,

Qui

se

trou-

vent

en

son

gi-

ron,

Und

was

den

O-

dem

hegt,

Et

tout

ce

qui

res-

pir',

Will

noch

mehr

An-

teil

an

ihm

ha-

ben,

Veut

de

plus

pren-

dre

part

a-

vec

lui,

Wenn

es

zu

sei-

nem

Ruhm

so

Zung

als

Fi-

ttich

regt.

Lor-

sque

c'est

pour

sa

gloir'

la

langu'

est

com'

un'

ail'.


3. Air [Soprano]

Herr,

dei-

ne

Gü-

te

reicht,

so

weit

der

Hi-

mmel

ist,

Pèr'

tes

bon-

tés

s'en

vont,

si-

loin

que

le

ciel

va,

und

dei-

ne

Wah-

rheit

langt,

so

weit

die

weit

die

Wol-

ken

ge-

hen.

Ta

vé-

ri-

s'é-

tend

si

loin

que

vont

les

nu-

ées

s'en

vont.

Wusst

ich

gleich

son-

sten

nicht,

wie

herr-

lich

gross

du

bist,

Si

je

ne

sa-

vais

pas,

que

tu

es

grand

ain-

si,

So

könnt

ich

es

gar

leicht

aus

dei-

nen

Wer-

ken

se-

hen.

Je

pou-

rrais

fa-

ci-

le-

ment

dans

tes

oeu-

vres

te

voir.

Wie

soll

man

dich

mit

Dank

da-

für

nicht

ste-

tig

prei-

sen ?

Il

fau-

drait

ren-

dre

grac',

à

ja-

mais

te

glo-

ri-

fier

Da

du

uns

willt

den

Weg

des

Heils

hin-

ge-

gen

wei-

sen.

Tu

veux

mon-

trer

la

voie

qui

au

sa-

lut

nous

con-

duit.


Partie 2

4. Récitatif [Ténor]

Ei-

ner

a-

ber

un-

ter

ih-

nen,

da

er

sa-

he

L'un

qui

é-

tait

par-

mi

ceux-

là,

quand

il

per-

çut

dass

er

ge-

sund

wo-

rden

war,

keh-

re-

te

um

und

qu'il

a-

vait

é-

gué-

ri,

s'en

re-

tou-

rna

et

prei-

se-

te

Gott

mit

lau-

ter

Sti-

mme

und

fiel

auf

glo-

ri

fiait

Dieu

à

très

hau-

te

voix,

tom-

ba

fa-

sein

An-

ge-

sicht

zu

sei-

nen

Fü-

ssen

und

dan-

ke-

ce

con-

tre

terr'

et

à

ses

pieds

le

re-

mer-

te

ihm,

und

das

war

ein

Sa-

ma-

ri-

ter.

ci-

a,

or

c'é-

tait

un

Sa-

ma-

ri-

tain.


5. Air [Ténor]

Welch

ü-

ber-

mass

der

Gü-

te

Quel'

dé-

bor-

dan-

te

bon-

Schenkst

du

mir !

Tu

m'en-

voies !

Doch

was

gibt

mein

Ge-

mü-

te

Mais

que

te

do-

nne

mon

cœur

Dir

da-

für ?

Pour

ce-

la ?

Herr,

ich

weiss

sonst

nichts

zu

brin-

gen,

Pèr',

je

ne

sais

que

t'a

ppor-

ter,

Als

dir

Dank

und

Lob

zu

sin-

gen.

Qu'à

toi

grâc'

et

lou-

ang'

chan-

ter.


6. Récitatif [Basse]

Sieh

mei-

nen

Wi-

llen

an,

ich

ke-

nne

was

ich

bin:

Vois

donc

ma

vo-

lon-

té,

je

sais

ce

que

je

suis:

Leib,

Le-

ben

und

Ver-

stand,

Ge-

sun-

dheit,

Kraft

und

Sinn,

Corps,

et

puis

notr'

es-

prit,

la

san-

té,

forc'

et

sens,

Der

du

mich

lässt

mit

fro-

hem

Mund

ge-

nie-

ssen,

Que

tu

me

lai-

ssa

joi-

ieux

pour

les

gou-

ter.

Sind

Strö-

me

dei-

ner

Gnad,

die

du

auf

mich

lässt

flie-

ssen.

Sont

fleu-

ves

de-

ta

grâc',

que

tu

fais

cou-

ler

sur

moi.

Lieb,

Fried,

Ge-

rech-

ti-

gkeit

und

Freud

in

dei-

nem

Geist

Joie,

Paix,

et

la

ju-

stic'

et

l'a-

mour

en

ton

cœur

Sind

Schätz,

da-

durch

du

mir

schon

hier

ein

Vor-

bild

weist,

sont

des

tré-

sors

qu'i-

ci

tu

m'a-

vais

ré-

ve-

lés

Was

Gu-

tes

du

den-

kest

mir

do-

rten

zu-

zu-

ste-

llen

C'est

le

bien

que

tu

veux

là-

bas

fai-

re

pa-

rta-

ger

Und

mich

an

Leib

und

Seel

voll-

ko-

mment-

lich

zu

hei-

len

Pour

que

mon

corps

mon

âm'

soient

tout

à

fait

sanc-

ti-

fiés.


7. Choral

Wie

sich

ein

Vatr

er-

bar-

met

Tout

com'

un

pèr'

s'a-

tten-

drit

Ü'er

sein-

ne

jun-

ge

Kind-

lein

klein:

Sur

ses

jeu-

nes

en-

fants

pe-

tits:

So

tut

der

Herr

uns

A-

rmen,

Ain-

si

le

pèr'

pour

nous,

pauvr',

So

wir

ihn

kind-

lich

fü-

rchten

rein.

Nous

le

crai-

gnons

com'

des

en-

fants;

Er

kennt

das

arm'

Ge-

mä-

chte,

Il

co-

nnait

nos

fai-

ble-

sses,

Gott

weiss,

wir

sind

nur

Staub.

Dieu

sait

on

est

pou-

ssièr'

Gleich-

wie

das

Gras

von

Re-

chen,

Ain-

si

que

l'herb'

a-

rra-

cchée,

Ein

Blum

und

fa-

llen-

des

Laub,

La

fleur

la

feui-

lle

qui

tomb',

Der

Wind

nur

drü-

ber

we-

het,

Est

par

le

vent

em-

por-

tée,

So

ist

es

ni-

mmer

da:

Et

bien-

tôt

n'est

plus

Al-

so

der

Mensch

ver-

ge-

het,

Ain-

si

l'ho-

mme

dis-

pa-

rait,

Sein

End,

das

ist

ihm

da.

Sa

fin

est

bien-

tôt

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 17: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Nun lob, mein' Seel', den Herren

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 19, 2008 ý18:15:44