Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 17: Wer Dank opfert der preiset mich

BWV 17: Hvert takkens offer, det priser meg

 

15. søndag i treenighetstiden

   

Første del (Prima Parte)

Første del

   

1. Kor: Wer Dank opfert, der preiset mich

1. Kor:

Wer Dank opfert, der preiset mich,
und das ist der Weg,
dass ich ihm zeige
das Heil Gottes

Hvert takkens offer, det priser meg,
og gjennom den vei
vil jeg dog vise
ham Guds frelse.

   

2. Resitativ alt: Es muss die ganze Welt

2. Resitativ alt:

Es muss die ganze Welt
ein stummer Zeuge werden
von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
ihn preiset die Natur mit ungezälten Gaben,
die er ihr in den Schoss gelegt,
und was den Odem hegt,
will noch mehr Anteil an ihm haben,
wenn es zu seinem Ruhm
so Zung’ als Fittig regt.

Guds hele verden må
et stille vitne være
om Herrens høye majestet.
luften, vannet, firmament og jord
når deres orden følges som en snor.
Ham priser hans natur med gavedryss i mengde
som han har øst i deres fang,
og alt som ånde har
tar enda større del i takken
når til sin Herres pris
hver munn og vinge røres.

   

3. Arie sopran: Herr, deine Güte reicht

3. Arie sopran:

Herr, deine Güte reicht
so weit der Himmel ist,
und deine Wahrheit langt,
so weit die Wolken gehen.
Wüsst’ ich gleich sonsten nicht,
wie herrlich gross du bist,
so könnt’ ich es gar leicht
aus deinen Werken sehen.
Wie sollt’ man dich mit Dank
dafür nich stetig preisen?
da du uns willst den Weg
des Heils dagegen weisen.

Gud, dine goder når
så vidt som himlens rom,
og trofastheten din
så vidt som skyen går.
Om jeg ei før har sett
din store herlighet,
så kunne jeg det lett
av dine storverk kjenne.
Ja, skal vi ei med takk
for alt deg stadig prise?
Til gjengjeld vil du oss
din vei til frelse vise.

   

Del 2 (Seconda Parte)

 
   

4. Resitativ tenor: Einer aber unter ihnen

4. Resitativ tenor:

Einer aber unter ihnen,
da er sahe, dass er gesund worden war,
kehrete um und preisete Gott
mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht
zu seinem Fussen und dankete ihm,
und das war ein Samariter.

Men den ene av de syke,
da han merket at han nå var blitt frisk,
vendte han om og lovpriste Gud
med høylydt stemme
og falt ned på sitt ansikt
for Jesu føtter og takket ham,
og han var en samaritan.

   

5. Arie tenor: Welch’ Übermass der Güthe

5. Arie tenor:

Welch’ Übermass der Güthe schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte dir dafür?
Herr, ich weiss sonst nichts zu bringen,
als dir Dank und Lob zu singen.

Slik overmål av godhet gir du meg!
Men hva kan jeg til gjengjeld bringe deg?
Herre, slett intet kan jeg bringe,
men min takk og lov skal klinge.

   

6. Resitativ bass: Sieh meinen Willen an!

6. Resitativ bass:

Sieh meinen Willen an!
Ich kenne was ich bin:
Leib, Leben und Verstand,
Gesundheit, Kraft und Sinn,
der du mich lässt
mit frohen Mund geniessen,
sind Ströme deiner Gnad’,
die du auf mich lässt fliessen.
Lieb’, Fried, Gerechtigkeit
und Freud’ in deinem Geist
sind Schätz’, dadurch du mir
schon hier ein Vorbild weist
was Gutes du gedenkst
mir dorten zu geteilen
und mich an Leib und Seel’
vollkommentlich zu heilen.

Se dog min vilje an!
Jeg kjenner jo meg selv:
Liv, lemmer og forstand,
min helse, kraft og sinn
som du hver dag
med glede lar meg nyte,
er strømmer av din gunst
som over meg får flyte.
Godhet, fred, rettferdighet
og glede i din ånd
er skatter som alt her
er forsmak fra din hånd
på goder du har tenkt
i himlen meg tildele,
og legeme og sjel
fullkomment vil du hele.

   

7. Koral: Wie sich ein Vat’r erbarmet

7. Koral:

Wie sich ein Vat’r erbarmet
üb’r seine jungen Kindlein klein,
so thut der Herr uns Armen,
so wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arm’ Gemächte,
er weiss wir sind nur Staub.
Gleich wie das Gras vom Reche,
ein’ Blum und fallend Laub -
der Wind nur drüber wehet,
so ist es nimmer da:
also der Mensch vergehet,
sein End’, das ist ihm nah’.

Som seg en far så kjærlig
forbarmer over sine små,,
gjør Gud mot oss så ærlig
og barnlig gudsfrykt vi kan få.
Han kjenner vel sin skapning
og vet at vi er støv,
som gress på marken visner,
som blomst og høstens løv.
Når høstens vinder jager,
da faller løv for vær.
Slik ender våre dager,
vår siste stund er nær.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 16, 2017 14:40