Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 174 - J'aime le Très-haut de tout mon être

Événement: Mardi de la Pentecôte
Première exécution: 6 juin 1729
Texte: Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 2-4); Martin Schalling (Mvt. 5)
Choral: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Sinfonia

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Taille, Violino I-III, Viola I-III, Violoncello I-III, Continuo (+ Fagotto, Violone)

   

2

Air [Alto]

Oboe I/II, Continuo

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
J'aime le Très-haut de tout mon être,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Il a aussi le plus grand amour pour moi.
Gott allein
Dieu seul
Soll der Schatz der Seelen sein,
Sera le trésor de mon âme,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.
Dans lequel ma source éternelle de bonté se tient.

   

3

Récitatif [Ténor]

Violino I-III all' unisono, Viola I-III all' unisono, Continuo

O Liebe, welcher keine gleich!
O amour, à qui aucun autre ne ressemble !
O unschätzbares Lösegeld!
O rançon sans prix !
Der Vater hat des Kindes Leben
Le Père a donné la vie de son enfant
Vor Sünder in den Tod gegeben
À la mort pour les pécheurs
Und alle, die das Himmelreich
Et eux tous, pour qui le royaume des cieux
Verscherzet und verloren,
Était confisqué et perdu,
Zur Seligkeit erkoren.
Sont élus pour la bénédiction.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Dieu a tant aimé le monde !
Mein Herz, das merke dir
Mon cœur, note ceci pour toi-même
Und stärke dich mit diesen Worten;
Et réconforte-toi avec ces paroles ;
Vor diesem mächtigen Panier
Devant cette bannière puissante
Erzittern selbst die Höllenpforten.
Les portes de l'enfer elles-mêmes tremblent.

   

4

Air [Basse]

Violini e Viole, tutti all'unisono, Continuo

Greifet zu,
Saisissez,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Attrapez le salut, vous mains de la foi !
Jesus gibt sein Himmelreich
Jésus donne son royaume
Und verlangt nur das von euch:
Et désire seulement ceci de vous :
Gläubt getreu bis an das Ende!
Croyez fidèlement jusqu'à la fin !

   

5

Choral [S, A, T, B]

Oboe I e Violino I/II col Soprano, Oboe II e Violino III coll'Alto, Taille e Viola I-III col Tenore, Continuo

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Je t'aime tendrement, ô Seigneur.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Je prie, ne sois pas loin de moi
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Avec ton aide et ta grâce.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Le monde entier ne me réjouit pas,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Je ne demande pas le ciel sur la terre,
Wenn ich dich nur kann haben.
Si je peux seulement t'avoir.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
Et même si mon cœur doit se briser,
So bist du doch mein Zuversicht,
Tu est encore ma confiance,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Mon sauveur et le réconfort de mon cœur,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Toi qui m'a racheté par ton sang.
Herr Jesu Christ,
Seigneur Jésus-Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
Mon Dieu et mon Seigneur, mon Dieu et mon Seigneur,
In Schanden lass mich nimmermehr!
Ne me laisse plus jamais être couvert de honte !

--

French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008)

Cantata BWV 174: Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte for Whit Monday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 174 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr [BWV 174/5]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58