Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 175 - Il appelle chaque brebis par son nom

1. Récitatif [Ténor]

Er

ru-

fet

sei-

nen

Scha-

fen

mit

Na-

men

Il

a-

ppel'

cha-

que

bre-

bis

par

son

nom

und

füh-

ret

sie

hi-

naus.

et

les

con-

duit

de-

hors


2. Air [Alto]

Komm,

lei-

te

mich,

Viens,

con-

duis

moi,

Es

seh-

net

sich

Il

vou-

drait

tant

Mein

Geist

auf

grü-

ner

Wei-

de !

Mon

cœur,

ces

ver-

tes

prai-

ries !

Mein

Her-

ze

schmacht',

Ce

cœur

lan-

guit,

Ächtz

Tag

und

Nacht,

Geint

jour

et

nuit,

Mein

Hir-

te,

mei-

ne

Freu-

de.

Mon

ber-

ger,

mon

doux

a-

mi.


3. Récitatif [Ténor]

Wo

find

ich

dich ?

te

trou-

ver ?

Ach,

wo

bist

du

ver-

bor-

gen ?

Ah,

es-

tu

donc

ca-

ché ?

O !

Zei-

ge

dich

mir

bald !

O !

mon-

tre

toi

bien

vit' !

Ich

seh-

ne

mich,

Je

me

lan-

guis,

Brich

an,

er-

wün-

schter

Mor-

gen !

Pa-

rais,

aub'

tant

es-

pé-

rée !


4. Air [Ténor]

Es

dün-

ket

mich,

ich

seh

dich

ko-

mmen,

Je

le

pre-

sens,

je

te

vois

ve-

nir,

Du

gehst

zur

rech-

ten

Tü-

re

ein.

Tu

prends

la

bo-

nne

por-

te

là.

Du

wirst

im

Glau-

ben

auf-

ge-

no-

mmen

Tu

vas,

nous

croi-

iants,

nous

a-

cuei-

llir.

Und

musst

der

wah-

re

Hir-

te

sein.

Et

dois

êtr'

.vrai

bon

ber-

ger

seul.

Ich

ke-

nne

dei-

ne

hol-

de

Sti-

mme,

Je

co-

nnais

ton

si

ten-

dre

tim-

bre,

Die

vo-

ller

Lieb

und

Sanft-

mut

ist,

Si

plein

d'a-

mour

et

de

dou-

ceur,

Dass

ich

im

Geist

da-

rob

er-

gri-

mme,

Que

mon

es-

prit

a-

lors

mau-

di-

rait

Wer

zwei-

felt,

dass

du

Hei-

land

seist.

Qui

dou-

te

que

tu

sois

sau-

veur.


5. Récitatif [Alto, Basse]

A:

Sie

ver-

nah-

men

a-

ber

nicht,

was

es

war,

das

er

Mais

ils

ne

com-

pre-

naient

pas,

ce

qu'é-

tait

tout

ce

zu

ih-

nen

ge-

sa-

get

ha-

tte.

qu'à

eux

seuls

il

a-

vait

pu

dir'.

B:

Ach

ja !

Wir

Men-

schen

sind

oft-

mals

den

Tau-

ben

zu

ver-

glei-

chen:

Ah

oui !

Les

hu-

mains

sont

sou-

vent

à

des

sourds

tout

sem-

bla-

bles:

Wenn

die

ver-

blen-

de-

te

Ver-

nunft

nicht

weiss,

was

er

ge-

sa-

get

ha-

tte.

Quand

la

rai-

son

tout'

a-

veu-

glée

i-

gnor'

ce

qu'il

a-

vait

pro-

non-

cé.

O !

Tö-

rin,

mer-

ke

doch,

wenn

Je-

sus

mit

dir

spricht,

O !

Fo-

lie,

per-

çois

donc

quand

Jé-

sus

t'a

par-

lé,

Dass

es

zu

dei-

nem

Heil

ge-

schicht

Que

c'est

bien

ton

sa-

lut

qu'il

port'.


6. Air [Basse]

Öff-

net

euch,

ihr

bei-

den

Oh-

ren,

Ou-

vrez-

vous,

vous

les

deux

o-

reill',

Je-

sus

hat

euch

zu-

ge-

schwo-

ren,

Jé-

sus

vous

a-

vait

bien

pro-

mis,

Dass

er

Teu-

fel,

Tod

er-

legt.

Par

lui

Sa-

tan

mort

se-

rait.

Gna-

de,

Gnü-

ge,

vo-

lles

Le-

ben

Bien-

faits,

bon-

té,

vie

o-

pu-

lent'

Wil

er

a-

llen

Chri-

sten

ge-

ben,

A

nous

tous

les

Chré-

tiens

il

donn',

Wer

ihm

folgt,

sein

Kreuz

nach-

trägt.

Qui

le

suit,

sa

croix

sou-

tient.


7. Choral [S, A, T, B]

Nun,

wer-

ter

Geist,

ich

folg

dir;

Es-

prit

pré-

cieux,

je

te

suis;

Hilf,

dass

ich

su-

che

für

und

für

Viens,

que

je

trou-

ve

tou-

jours

plus

Nach

dei-

nem

Wort

ein

an-

der

Le-

ben,

D'a-

près

ta

voix

un

au-

tre

des-

tin,

Das

du

mir

willt

aus

Gna-

den

ge-

ben.

Que

tu

veux

par

tes

bien-

faits

do-

nner.

Dein

Wort

ist

ja

der

Mor-

gen-

stern,

Ta

voix

est

l'é-

toil'

du

ma-

tin,

Der

herr-

lich

leuch-

tet

nah

und

fern,

Qui

splen-

did'

bri-

lle

près

et

loin,

Drum

will

ich,

die

mich

an-

ders

leh-

ren,

Et

ceux

qui

en-

sei-

gnent

au-

tre-

ment,

In

e-

wig-

keit,

mein

Gott,

nicht

hö-

ren.

Je

ne

veux

plus,

mon

Dieu

les

en-

tendr'.

A-

lle-

lu-

ja,

a-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ia,

a-

lle-

lu-

ia !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 175: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-5 | Spanish-3
Chorale Text:
O Gottes Geist, mein Trost und Rat

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 7, 2008 ý12:46:21