Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 176
Es ist ein trotzig und verzagt Ding
Spanish Translation
Cantata BWV 176 - Algo hay arrogante y perverso

Ocasión: Domingo de la Trinidad
Texto: Adaptación de Jer 17,9 (1); Christiane Mariane von Ziegler (2-5); Paul Gerhardt (6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze.

 

Algo hay arrogante y perverso
en el corazón de todos los hombres.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ich meine, recht verzagt,
Dass Nikodemus sich bei Tage nicht,
Bei Nacht zu Jesu wagt.
Die Sonne musste dort bei Josua so lange stille stehn,
So lange bis der Sieg vollkommen war geschehn;
Hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn!

 

Veo, abatido,
que Nicodemo no durante el día
sino por la noche se atrevió a ir a Jesús. (1)
El sol debió permanecer alto para Josué
para que la victoria se completase;
empero, el deseo de Nicodemo:
”Oh, que se ponga el sol!

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein sonst hell beliebter Schein
Soll vor mich umnebelt sein,
Weil ich nach dem Meister frage,
Denn ich scheue mich bei Tage.
Niemand kann die Wunder tun,
Denn sein Allmacht und sein Wesen,
Scheint, ist göttlich auserlesen,
Gottes Geist muss auf ihm ruhn.

 

Tú, brillante y amado fulgor,
ahora has de empañarte en nubes;
puesto que voy a preguntar al Maestro,
la luz del día me da pavor.
Ningún hombre puede obrar milagros,
pues su gran poder y su ser
parecen elegidos por Dios,
el espíritu de Dios ha de descansar en él.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

So wundre dich, o Meister, nicht,
Warum ich dich bei Nacht ausfrage!
Ich fürchte, dass bei Tage
Mein Ohnmacht nicht bestehen kann.
Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist
Zum Leben auf und an,
Weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden.

 

”No te asombres, pues, Maestro
porque te pregunte de noche!
Temo que de día
mi debilidad no pudiera resistirlo.
Por ello me consuelo con que Tú
llevarás mi corazón y mi espíritu a la vida,
pues cualquiera, sólo con creer en Ti,
no se perderá.

       

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II e Oboe da caccia all' unisono, Continuo

   
 

Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne,
Erholet euch, höret, was Jesus verspricht:
Dass ich durch den Glauben den Himmel gewinne.
Wenn die Verheißung erfüllend geschicht,
Werd ich dort oben
Mit Danken und Loben
Vater, Sohn und Heilgen Geist
Preisen, der dreieinig heißt.

 

Tened coraje, mentes temerosas y pacatas,
reponeos, escuchad lo que Jesús promete:
que por la fe lograré el cielo.
Cuando esta promesa se cumpla,
allá arriba, con agradecimiento y loas,
glorificaré al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo, que son Trinidad.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia e Viola col Tenore, Continuo

   
 

Auf dass wir also allzugleich
Zur Himmelspforten dringen
Und dermaleinst in deinem Reich
Ohn alles Ende singen,
Dass du alleine König seist,
Hoch über alle Götter,
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
Der Frommen Schutz und Retter,
Ein Wesen drei Personen.

 

Por ello, todos juntos,
avanzaremos hacia las puertas del cielo
y, una vez en Tu reino
cantaremos sin cesar
que Tú eres el único Rey,
por encima de todos los dioses,
Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo,
guardián y salvador de los virtuosos,
un Ser, tres Personas.

       
     

(1) Cfr. Jn 3,2

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (January 2005)

Cantata BWV 176: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-5 | Spanish-3
Chorale Text:
Was alle Weisheit in der Welt

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żNovember 3, 2008 ż23:13:08