Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Catalan Translation
Cantata BWV 18 - Així com la pluja i la neu cauen del cel

Celebració: Diumenge Sexagèsima

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Sinfonia

1

Simfonia

 

Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo

 
       

2

Recitativo B

2

Recitatiu [Baix]

 

Fagotto, Continuo

 
 

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende.

 

Així com la pluja i la neu que cauen del cel i mai no hi tornen,
sinó que assaonen la terra i així la fan fèrtil per a fecundar la llavor
i donar-nos pa per menjar,
així és també la paraula que surt de la meva boca;
Que no em tornarà pas buida sense que hagi donat fruit
i hagi acomplert la seva tasca, com és el meu voler.

       

3

Recitativo (e Litanei) S T B

3

Recitatiu i Lletania [T, B, S, C ]

 

Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo

 
 

Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen!

 

Tenor:
Senyor ací tens el meu cor,
Te l’obro en nom del meu Jesús;
Perquè hi sembris la teva llavor
Com la escampada en terra bona .
Senyor ací tens el meu cor:
Fes que fructifiqui i doni el cent per u.
Senyor, ajuda’m! fes que me’n surti, Senyor!

 

Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

Cor:
Dóna’ns el teu Esperit i la força de la teva Paraula.
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat!

 

Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit.

 

Baix:
Mes, defensa’ns, lleial Pare, defensa’ns,
Perquè ni jo, ni cap altre cristià
Caigui en els paranys del dimoni.
Doncs, tot el que ell porta de cap
És privar-nos del teu Testimoni
I de la plena felicitat.

 

Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

Cor:
Que els nostres peus trepitgin Satanàs,
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat!

 

Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

 

Tenor:
Ah! molts que negaren la Fe i la Paraula
Caigueren com fruita podrida,
S’acovardiren quan se’ls perseguia.
Així s’esbalçaren a la condemnació eterna,
Per fer-se enrere d’una efímera sofrença.

 

Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

Cor:
I de les calúmnies i cruels assassinats
De l’ira i la fúria dels turcs i dels papes,
Dóna’ns protecció paternal.
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat!

 

Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen.

 

Baix:
Altres, sols miren d’omplir-se el pap;
Mentre deixen llurs ànimes de mà;
També el déu Mam-mon*
S’ha fet l’amo de molts cors.
Així, no pot assolir la paraula cap força.
I quantes ànimes no ha sotmès,
De la luxúria, el plaer?
Tant les sedueix el món,
Un món, amb el què exclouen el cel,
Mentre se n’allunyen cada cop més.
* El diable, príncep de la cobdícia.

 

Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

 

Cor:
Fes que tornin els seduïts i els que han fet un mal pas.
Escolta’ns, Senyor, Déu estimat!

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano]

 

Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo

 
 

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

 

El meu tresor de l’ànima és la Paraula de Déu;
Tots els altres tresors
No són més que paranys,
Ginyats per Satan i pel món,
Per seduir els esperits malvats.
Fora de mi tots, fora, marxeu!
El meu tresor de l’ànima és la Paraula de Déu.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

 

Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen.

 

Et prego, o Senyor, des del fons del cor,
Que no vulguis mai sostraure
De la meva boca, la teva paraula;
Així no em caldrà abaixar el front
Pels meus pecats i les meves flaqueses
Car, hi poso confiança del tot:
El qui s’hi abandona amb fermesa,
Ben segur que no veurà la mort.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 18: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts:
Durch Adams Fall ist ganz verderbt | Die Litanei

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 3, 2009 ý00:19:32