Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 18: Gleich wie der Regen

BWV 18: Likesom regnet og sneen

 

Såmannssøndag

   

1. Sinfonia

1. Sinfonia

   

2. Resitativ bass: Gleich wie der Regen

2. Resitativ bass:

Gleich wie der Regen und Schnee
vom Himmel fällt und nicht
wieder dahin kommet,
sondern fruchtet die Erde
und macht sie fruchtbar und wachsend,
dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen:
also soll das Wort,
so aus meinem Munde gehet,
auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
sondern tun, das mir gefället,
und soll ihm gelingen, dazu ich’s sende.

Likesom regnet og sneen
faller ned fra himmelen
og ei vender tilbake,
men vanner jorden
og gjør den fruktbar og spirende,
så den gir såkorn å så og brød å spise,
slik skal det med mitt ord,
det som utgår fra min munn,
også skje, det skal ei vende tomt tilbake,
men det gjør hva meg behager
og fullfører alt som jeg har sendt det til.

   

3. Resitativ tenor: Mein Gott, hier wird

3. Resitativ tenor:

Mein Gott, hier wird mein Herze sein,
ich öffne dir’s in meines Jesu Namen:
so strøme deinen Samen,
als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein,
lass solches Frucht und
hundertfältig bringen.
O Herr, Herr, hilf,
o Herr lass wohl gelingen.

Min Gud, hos deg mitt hjerte bor,
jeg åpner det for deg i Jesu navn.
Så du ditt korn til gavn
som i en god og fruktbar jord.
Min Gud, her skal mitt hjerte bo,
la vakker frukt i
hundrefoll frembringes.
Å Herre, hjelp,
å Herre, la det lykkes!

   

4. Kor: Du wollest deinen Geist

4. Kor:

Du wollest deinen Geist und Kraft
zum Worte geben,
erhör’ uns, lieber Herre Gott!

Du vil jo at din Ånd og kraft
skal styrke Ordet.
Å, hør oss, kjære Herre Gud!

   

5. Resitativ bass: Nun wehre, treuer Vater

5. Resitativ bass:

Nun wehre, treuer Vater, wehre,
dass mich und keinen Christen
nicht des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz gericht,
uns deines Rates zu berauben
mit aller Seligkeit,

Bevar oss, gode Far, bevar oss,
så jeg og ingen kristen må
av Satans svik forledes.
Hans sinn vil la det skje
at dine gode råd berøves
og saligheten med.

Kor:

Kor:

den Satan unter unsre Füsse treten.
Erhör’ uns, lieber Herre Gott!

La Satan under våre føtter knuses!
Å, hør oss, kjære Herre Gud!

   

6. Resitativ tenor: Ach! Viel’ verleugnen

6. Resitativ tenor:

Ach! Viel’ verleugnen Wort und Glauben
und fallen ab, wie faulest Obst,
wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
da sie ein zeitlich Weh vermeiden

Akk, mange svikter Ord og tro
og faller fra som råtten frukt
når de forfølgelse må lide.
Så lider de en evig hjertets tukt
når de fra korttids nød vil flykte.

Kor:

Kor:

und uns für des Türken und des Papst’s
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten;
erhör uns, lieber Herre Gott!

Vi ber at du mot tyrkernes og pavens
grusomme mord, baktalelse og
raseri vil oss faderlig beskytte!
Å, hør oss, kjære Herre Gud!

Resitativ bass:

Resitativ bass:

Ein Andrer sorgt nur für den Bauch,
inzwischen wird der Seele ganz vergessen.
Der Mammon auch hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort
zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
|die Wollust nicht gefangen!
So sehr verführet sie die Welt,
die Welt, die ihnen muss
anstatt des Himmels stehen,
darüber sie vom Himmel irre gehen.

En annen sørger for sin buk,
men glemmer helt på sjelen sin å tenke,
og Mammon fanger mange i sin lenke,
da kan Guds ord
ei gi sin kraft til mange.
Svært mange sjeler er
av vellyst tatt til fange!
Så dypt forfører verden dem,
og her, når verdens gleder
fremfor himlen stilles,
så vil de snart fra himlens mål forvilles.

Kor:

Kor:

Alle irrige und verführte wieder bringen.
Erhör ‘ uns, lieber Herre Gott!

Alle villfarne og forførte bring tilbake!
Hør oss, kjære herre Gud!

   

4. Arie sopran: Mein Seelenschatz ist Gottes wort

4. Arie sopran:

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
auser dem sind alle Schätze solche Netze,
welche Welt und Satan stricken,
schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen fort, nur fort,
mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

Min sjeleskatt er Herrens ord,
andre skatter bare skinner og forblinder,
er kun Satans garn og snøre
svake sjeler å forføre.
Bort med alle uten spor,
min sjeleskatt er Herrens ord.

   

5. Koral: Ich bitt’, o Herr, aus Herzensgrund

5. Koral:

Ich bitt’, o Herr, aus Herzensgrund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heil’ges Wort aus meinem Mund;
so wird mich nicht beschämen
mein Sünd’ und Schuld, denn in dein’ Huld
setz ich all mein Vertrauen.
Wer sich nur fest darauf verlässt,
der wird den Tod nicht schauen.

Jeg ber deg, Gud, av hjertets grunn
at du fra meg ei rykker
ditt gode ord i fra min munn,
så at meg ikke trykker
min syndebør, og derfor hør:
På nåden din jeg skuer.
Den som kun tror ditt gode ord,
ham døden aldri truer.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 16, 2017 14:40