Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 180 - Pare-toi, ô chère âme

Événement : 20e dimanche après la Trinité
Première exécution : 22 octobre 1724
Texte : Johann Franck (Mvts. 1, 3, 7) ; Anonyme (Mvts. 2, 4-6)
Choral : Schmücke dich, o liebe Seele

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo

Schmücke dich, o liebe Seele,
Pare-toi, ô chère âme,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Quitte le sombre trou du péché
Komm ans helle Licht gegangen,
Viens dans la lumière éclatante,
Fange herrlich an zu prangen;
Commence à briller glorieusement ;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Car le Seigneur, plein de salut et de grâce
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
T'a convié maintenant comme invité.
Der den Himmel kann verwalten,
Lui qui peut régner sur le ciel
Will selbst Herberg in dir halten.
Voudrait trouver sa demeure en toi.

   

2

Air [Ténor]

Flauto traverso, Continuo

Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Éveille-toi : ton Sauveur frappe,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ah, ouvre vite les portes de ton cœur !
Ob du gleich in entzückter Lust
Même si, dans un plaisir enchanté
Nur halb gebrochne Freudenworte
Avec seulement des mots de joie à moitié brisés
Zu deinem Jesu sagen musst.
Tu pouvais parler à ton Jésus.

   

3

Récitatif et Choral [Soprano]

Violoncello piccolo, Continuo

Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Combien coûteux sont les dons de la sainte fête !
Sie finden ihresgleichen nicht.
Leurs pareils ne peuvent être trouvés.
Was sonst die Welt
Toutes les autres choses que le monde
Vor kostbar hält,
Considère comme précieuses
Sind Tand und Eitelkeiten;
Sont des jouets et vaines ;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Un enfant de Dieu désire avoir ce trésor
Und spricht:
Et dit :

 

Ach, wie hungert mein Gemüte,
Ah, comme mon esprit a faim,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ami de l'homme, de ta bonté !
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Ah, comme souvent avec des larmes
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
J'ai désiré cette nourriture !
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Ah, comme je suis accoutumé à avoir soif
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
De la boisson du Prince de la vie !
Wünsche stets, dass mein Gebeine
J'espère constamment que mes os
Sich durch Gott mit Gott vereine.
Puissent être unis avec Dieu en Dieu.

   

4

Récitatif [Alto]

Flauto I/II, Continuo

Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Mon cœur sent en lui de la criante et de la joie ;
Es wird die Furcht erregt
La crainte s'éveille
Wenn es die Hoheit überlegt
Quand il contemple la grandeur,
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Quand il ne peut trouver son chemin dans le mystère,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Ni par la raison comprendre cette noble action.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Seul l'esprit de Dieu peut nous apprendre par sa parole
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Comment sont nourries ici toutes les âmes
Die sich im Glauben zugeschickt.
Qui se sont données elles-mêmes à la foi.
Die Freude aber wird gestärket,
Notre joie, cependant, devient plus forte,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Qhand nous regardons le cœur du Sauveur
Und seiner Liebe Größe merket.
Et remarquons la grandeur de son amour.

   

5

Air [Soprano]

Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo

Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Soleil de vie, lumière des sens,
Herr, der du mein alles bist!
Seigneur, toi qui es tout pour moi !
Du wirst meine Treue sehen
Tu verras ma loyauté
Und den Glauben nicht verschmähen,
Et tu ne mépriseras pas ma foi,
Der noch schwach und furchtsam ist.
Qui est encore faible et craintive.

   

6

Récitatif [Basse]

Continuo

Herr, lass an mir dein treues Lieben,
Seigneur, fais que ton fidèle amour pour moi,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Qui t'a conduit hors du ciel,
Ja nicht vergeblich sein!
Ne l'ai pas fait en vain !
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Enflamme mon esprit d' amour
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
De sorte que seulement vers ce qui s'appelle divin
Im Glauben lenke
Dans la foi il se dirige
Und deiner Liebe stets gedenke.
Et pense à ton amour constamment.

   

7

Choral [S, A, T, B]

Continuo

Jesu, wahres Brot des Lebens,
Jésus, vrai pain de vie,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Aide-moi, pour que ce ne soit pas en vain
Oder mir vielleicht zum Schaden
Ou peut-être même pour ma perte
Sei zu deinem Tisch geladen.
Que je puisse être invité à ta table.
Laß mich durch dies Seelenessen
Accorde-moi, par cette nourriture de l'âme,
Deine Liebe recht ermessen,
De mesurer exactement ton amour
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Que je puisse aussi, comme maintenant ici sur terre,
Mög ein Gast im Himmel werden.
Devenir un invité au ciel.

--

French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008)

Cantata BWV 180: Schmücke dich, o liebe Seele for 20th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 180 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Schmücke dich, o liebe Seele [BWV 180//1,~2,3,~5-6,7]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00