Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 183
Sie werden euch in den Bann tun, II

Original German Text

English Translation

1. REZITATIV (Baß)

Sie werden euch in den Bann tun,
es kömmt aber die Zeit,
daß, wer euch tötet, wird meinen,
er tue Gott einen Dienst daran.

They will banish you,
the time however is coming
when he who would kill you thinks
he is doing a service to God.

2. ARIA (Tenor)

Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus Schutzarm wird mich decken,
ich folge gern und willig nach;
wollt ihr nicht meines Lebens schonen
und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
er soll euch selber noch belohnen,
wohlan, es mag dabei beruhn.

I do not fear the horrors of death,
I dread no adversity at all.
For Jesus' shielding arm will cover me,
I follow along gladly and willingly;
if you not want to spare my life
and believe you are doing God a service,
he himself can pay you back,
that is, it rests upon him.

3. REZITATIV (Alt)

Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.

I am ready to hand over my blood
and meager life to you, my Savior,
my whole person shall be dedicated to you;
I comfort myself that your Spirit will stand by me,
solemnly, since it shall perhaps be too much for me.

4. ARIA (Sopran)

Höchster Tröster, heilger Geist,
der du mir die Wege weist,
darauf ich wandeln soll,
hilf meine Schwachheit mit Vertreten,
denn von mir selbst kann ich nicht beten,
ich weiß, du sorgest vor mein Wohl.

Highest comforter, Holy Spirit,
you who points me along the path
upon which I shall wander,
help my weakness with your advocacy,
for on my own I cannot pray,
I know you care for my wellbeing.

5. CHORAL

Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allein helfen kann.

You are a Spirit who instructs
how one should rightly pray;
your prayer will be answered,
your singing resonates well.
It rises up to heaven,
it rises and ebbs not,
until he has helped,
who alone can help.


COMPOSED: May 13, 1725 (Leipzig) for Exaudi (The Sunday after Ascension)
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt 1. John 16:2; Mvt 5. Paul Gerhardt, stanza 5 of Zeuch ein zu deinen Toren (1653)
CHORALE TUNE: Paul Eber, Helft mir Gotts Güte preisen (c.1580)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, November 21, 2017 11:22