Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Russian Translation
Кантата BWV 184 - Возсиявает вожделенной радости заря

Событие: Кантата на 3-й день (вторник) праздника Пятидесятницы

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Recitativo T

1

Речитатив [Тенор]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

Возсиявает вожделенной радости заря
Завета Нового
с Иисусом, нашим Пастырем!
Мы без Него блуждали в тени смертной,
но ныне познаём воистину,
что Бог столь долгожданного нам посылает Пастыря,
Который окормляет наши души,
и все исходы наши Духом и (Писанья) словом
на правый обращает путь.
Мы, избранный народ, Его воспринимаем силу,
и лишь в Его руке – то, что нам дарует отраду
и что крепит сердца.
Он любит нас, Своих овец,
а мы в Нём утешенье зрим и помощь.
Он отвращает от земли нас и тщеславья,
дабы к Нему взирали мы
и уповали всякий час на Его милость.
О Пастырь, за овец Себя отдавший,
до смерти и до гроба возлюбивший их!
Его десница от врагов нас защищает,
Своей заботой нас, Своих овец, духовно Он питает;
когда ж наступит время нам пройти юдолью смертной,
то нас утешит и управит кроткий жезл Его.
И посему до гроба следуем мы с радостью (Тебе)!
Восстанем, поспешим к Нему, чтоб в Нём преобразиться!

       

2

Aria (Duetto) S A

2

Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

Блаженная, благословенная Христова паства!
приди и принеси благодаренье Иисусу!
Отринь призывы обольщающей земли,
чтоб совершенной стала твоя радость!

       

3

Recitativo T

3

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

Возрадуйтесь же, избранные души,
той радостью, что коренится в сердце Иисуса!
Никто изречь не может оную усладу!
И к тем сия нисходит радость,
кто узами был связан прегрешений;
но их расторг Вождь от Иуды.
Давидов (Сын) нам помогает;
освобождает нас Вождя десница от врагов.
Когда Господь державно защищает Свою паству,
когда Он гневом поражает супостата,
когда на горечь крестной смерти
Себя за них не убоялся Он предать, –
то впредь не поразит их никакая скорбь,
и в своём Боге они радостно живут.
Вкушают здесь они благую пажить
и уповают на небесное и совершенное блаженство.

       

4

Aria T

4

Ария [Тенор]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

Се, благодать и счастие готовы
сонм освященный увенчать.
Иисус златую дарует пору
тому, кто Им живёт.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

 

Я уповаю, Господи, всегда –
в скорбях Ты не оставишь тех,
кто Твоё слово истинно, как верный раб,
приемлет верою и сердцем;
спасенье Ты им уготовишь
и гибель не попустишь их.
О Господи! молю тебя: сподоби
мне радостно и мирно умереть.

       

6

Coro

6

Хор [С, А, Т, Б]

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

 

О Пастырь добрый, утешение Своих!
да пребывает в нас Твоё спасительное слово!
Cвой милостивый лик к нам обрати,
всегда будь нам Защитником и Богом,
и всемогущею десницею Твоей
настави нас ходить путями жизни.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009, August 2011)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01