Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Russian Translation
Кантата BWV 186 - Не соблазняйся, о душа моя

Событие: Кантата на 7-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

 

Erster Teil

 

Первая часть

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo

 

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

 

Не соблазняйся, о душа моя,
что Наивысший Свет,
сияние и образ Бога
Себя скрывает в образе раба.
Не соблазняйся этим, о душа!

       

2

Recitativo B

2

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

 

Нужду, порабощение, лишенья
не только Церковь христианская встречает,
но Сам её Глава терпеть нужду и бедность возжелал;
и посему богатства, роскоши –
сих сатаны уловок –
не должно ли со тщаньем избегать?
Когда ж становится, однако,
слишком тяжёлым твоё иго,
обременяет тебя бедность,
изнуряет глад,
и падаешь ты духом от сего, –
то ты не помышляешь об Иисусе, о твоём спасеньи.
Когда ты, как народ тот, скоро брашна не находишь,
то воздыхаешь: Господи! доколе забываешь Ты меня?

       

3

Aria B

3

Ария [Бас]

 

Continuo

   
 

Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

 

О мой Помощник! отчего же
не спешишь Ты защищать меня?
Исполнено сомнений моё сердце –
ужели Ты мольбы мои отвергнешь?
Но, о душа, не поколеблись,
да не смутит тебя рассудок (падший);
Спасителя, Свет от Иакова
узреть в Писании ты можешь.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

 

Увы! христианин с усердием излишним
заботится о теле;
но что оно?
Создание земли,
и стать должно землёю снова;
оно – одежда, данная взаймы.
Но изберёт он лучшую пусть часть,
надежду ту, что никогда не посрамит:
души спасенье
во Христе Иисусе.
О, благодать тому, кто зрит Его в Писаньи,
как Он через Своё ученье
на всех внимающих Ему
духовную низводит манну.
Итак, когда тебя печаль сердечная снедает –
вкуси и виждь, сколь благ Иисус.

       

5

Aria T

5

Ария [Тенор]

 

Oboe, Continuo

   
 

Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

 

Спаситель мой даёт Себя уразуметь
в Своих великой милости делах.
Когда являет Он Себя державно,
чтобы дух слабый вразумить,
чтоб немощное тело подкрепить –
то насыщается тем тело и душа.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

 

И если попускается тебе не ощущать Его благоволенья –
не ужасайся этому:
ибо когда Он ближе всего к нам,
не открывает Он Себя.
Черпай уверенность в Господнем слове;
пусть сердце говорит сплошь: «нет», –
ты твёрд пребудь, не устрашись.

       
 

Zweiter Teil

 

Вторая часть

7

Recitativo B

7

Речитатив [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

 

Мир сей – великая пустыня;
земля становится железной, небо медным,
когда чрез веру христиане дознают,
что величайшее богатство их – Христово слово.
Почти совсем дары земные
отнимаются от них,
плачевна постоянная их скудость,
но это для того, чтоб больше уклониться им от мира;
тогда единое Спасителево слово обретают,
сокровище превысшее,
они в своих сердцах.
Как о народе Он тогда скорбел,
так милосерд и ныне к ним,
и изрекает им Своё благословенье.

       

8

Aria S

8

Ария [Сопрано]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

 

Господь объемлет (всех) несчастных
Своею благодатью и тогда, и ныне;
Он дарует из состраданья им
великое богатство – Слово жизни

       

9

Recitativo A

9

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

 

И пусть преходит мир и похоти его!
Хоть и обрушиваются на нас лишенья,
но радуется в них душа.
Хоть чрез долину скорби путь
и долог, и тяжёл, –
в Христовом слове благодать нам и спасенье;
оно – свет на пути, оно – стопам светильник.
Кто верою исходит чрез пустыню,
сим словом глад и жажду утоляет;
Спаситель Сам, по слову Своему,
врата ему однажды райские отверзет,
и по свершеньи странствия
венцом украсит тех, кто верует в Него.

       

10

Aria (Duetto) S A

10

Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

 

Душа моя! страданье никакое
от Иисуса да не отлучит тебя;
о! верь сему, душа!
Готов тебе венец
и воздаянье благодати,
когда от уз ты тела разрешишься.

       

11

Choral

11

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

 

Да ждёт надежда истинного века,
что слово Божие обетовало;
но к нашей радости когда наступит он –
не знаем мы; Бог сроков не назвал.
Он ведает, когда сему быть лучше,
и незачем Ему вводить нас в заблужденье;
должны мы в этом Ему верить.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009, August 2011, August 2013)

Cantata BWV 186: Ärgre dich, o Seele, nicht for 7th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 186 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 186/6,11]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02