|
Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Catalan Translation
Cantata BWV 19 - Esclatà un gran combat |
|
Celebració: Festa de Sant Miquel |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo |
| |
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit. |
|
Esclatà un gran combat!
La serpent rabiüda, el drac infernal,
Amb furient revenja escometeren el cel.
Però va vèncer Miquel,
I amb l’estol, que li feia costat,
Derrocaren el malèfic Satan. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket. |
|
Lloat sia Déu! El drac ha ajupit l’esquena.
L’incorpori arcàngel Miquel
I la seva milícia angèlica
Han assolit el triomf.
Restarà lligat amb cadenes
Per molt temps a la tenebror,
I el seu estatge mai més
Serà el reialme del Cel.
Ara estarem sans i estalvis,
I si ens repta amb els seus braols,
El nostre cos i la nostra ànima
A recer dels àngels trobarà tuïció. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen. |
|
Déu, envia’ns cap a Majanaim*
Si ens hi quedem o en marxem,
Estarem en lloc segur
Dels nostres enemics.
Que, tan si estan lluny com a prop,
L’àngel del Senyor ens farà costat
Amb el cavall, el carro i el foc.
*Samuel 17, 27 |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenore] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet. |
|
L’insignificant home, l’irrisible ésser humà,
Què no és, sinó un verm, un miserable pecador?
Però, fixeu-vos com l’estima el Senyor,
Ell no li mostra cap menyspreu
Sinó que posa a la seva disposició,
L’host de Serafins, criatures del cel,
Que el guarden i el vigilen amatents,
Per la seva protecció. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria (e Choral) T |
5 |
Ària amb coral [Tenor] |
| |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen! |
|
Quedeu-vos, àngels, quedeu-vos amb mi!
Veniu al meu costat i guieu-me,
Perquè els meus peus no marrin camí!
Però, ara, també ensenyeu-me
A salmejar vostra gran santedat
I a Déu donar-li gràcies cantant! |
| |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen. |
|
Fes que, quan siguem davant
Dels devots àngels preats
No els espanti ni entristeixi
El llast dels nostres pecats.
Siguin ells, quan Déu ens cridi,
Vers el nostre Etern Estatge,
Qui ens entrin al Paradís
Amb llur celestial carruatge. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo |
| |
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde. |
|
Fes que el teu àngel em porti
En el carro d’Elies amb foc
I que guardi bé la meva ànima,
Com a Llàtzer després de mort.
Fes que en la seva falda reposi,
Sacia-la de goig i conhort,
Fins que el cos surti de la terra
Per venir a la teva vora zelós. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 19 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Texts: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr | Freu dich sehr, o meine Seele |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |