Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 19 - 在天上就有了争战

节日 (Events): 米迦勒和天使节
启示12-7-12,马太18:1-11

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo

 

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

 

在天上就有了争战。
凶恶的蛇地狱的龙,
疯狂攻击天上国度。
米迦勒得胜了,
他同他的天使们,
击败了残酷撒旦。

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

 

感谢神!龙已失败。
天使长米迦勒,
和他的天使,
击败了撒旦。
撒旦躺在黑暗中,
用铁链捆绑。
他在天上的位置,
再也没有了。
我们的地位确定,
不再被撒旦惊吓。
我们的身体灵魂,
永远有天使保护。

       

3

Aria S

3

咏叹调-女高音

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

 

神送我们到玛哈念,
我们或站立或行走。
我们有确定的平安,
坚立在敌人的面前。
在我们的前后左右,
都有我们主的使者,
有火马和战车保护。

       

4

Recitativo T

4

宣叙调-男高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.

 

我们都是极卑贱的人,
蠕虫,贫穷罪人。
看哪!主自己却爱我们,
他没有低看我们。
却派天上的使者,
就是撤拉弗大军,
为我们守望争战,
照顾并保护我们。

       

5

Aria (e Choral) T

5

咏叹调-女低音及合唱

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!

 

天使啊,留在我身边!
左右保护并带领我,
使我的脚不至滑跌!
更要请你指教我们,
怎么唱那伟大颂歌,
来感谢赞美最高神!

       

6

Recitativo S

6

宣叙调-女高音

 

Continuo

   
 

Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

 

让我们习惯喜爱,
圣洁天使的面容。
也不要因我的罪,
使他们悲伤离开。
直到主命令我们,
与世界告别之时,
天使就驾着战车,
载我们回到天家。

       

7

Choral

7

圣诗

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo

 

Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

 

请天使来引导我,
坐以利亚的红车,
来安顿我的灵魂。
像拉撤路去世后,
让我在你怀安息,
充满欢乐和安慰。
等待身体从地下,
与灵魂再次团聚。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 19: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts:
Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr | Freu dich sehr, o meine Seele

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żOctober 8, 2012 ż10:59:07