Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 19
Es erhub sich ein Streit
Hebrew Translation
קנטטה 19 - התחיל מאבק

ארוע: יום מיכאל

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Coro

[מקהלה [ס, א, ט, ב

1

 

Tromba I-III, Timpani, Violino I e Oboe I all' unisono, Violino II e Oboe II all' unisono, Viola e Taille all' unisono, Continuo

 
 

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

.התחיל מאבק
הנחש הזועם, דרקון השאול
.שוצף כנגד השמיים בחמת זעם
,אך מיכאל גובר
,וחילו, שעליו עוטר
.מכריע את עריצות השטן

 
       

2

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

2

 

Continuo

 
 

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

.הללו אלהים! הדרקון שוכב
מיכאל שלא נברא
ומארחו המלאכי
.אותו נצחו
שם שוכב הוא בחשכה
,כבול באזיקים
ויותר לא ישכון
בממלכת השמיים.

,ניצבים אנו בוטחים ובטוחים
,וגם אם שאגתו תפחיד אותנו
אזי גופנו ונשמתנו
.על-ידי מלאכים מוגנים

 
       

3

Aria S

[אריה [סופרן

3

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

 
 

Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

;אלהים שולחנו למחניים
,בין אם נחכה או נפרד
יכולים אנו בבטחון לנוח
.כנגד אויבינו לעמוד
,המקיפים אותנו, מקרוב ומרחוק
ירחף מלאך האדון
.באש, סוס ומרכבה

 
       

4

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

4

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.

?מהו אדם שפל, ילד הארץ
.תולעת, חוטא עלוב
,ראה, איך בעצמו האדון באהבה מזכהו
אף כי בנמיכות יעריכו
,ושולח אליו את ילד-השמיים
,משכן השרפים
,עליו ישגיח ויגונן
.עליו יגן הוא

 
       

5

Aria (e Choral) T

אריה [טנור] עם כורל כלי

5

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!

!השארו, מלאכים, השארו אצלי
,הוליכננו לצדכם
!שרגלי לעולם לא תמעד
אך הנחני גם כאן תמיד
את תהילתך הגדולה לשיר
!ולעליון תודות לשיר

 
       

6

Recitativo S

[רצ'יטטיב [סופרן

6

 

Continuo

 
 

Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

תנונו את הפנים
של מלאכי החסד לאהוב
ואותם בחטאינו
.לא נגרש אף לא נצער
,שהם יהיו, כאשר האדון
,להפרד מהעולם לנו יאמר
לשמחתנו
.לנו מרכבת-השמיים

 
       

7

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

7

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Tromba I-III, Timpani, Continuo

 
 

Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

יבוא נא למלאכך אתי
במרכבת-אליהו
,ונשמתי תוגן
.כמו אלעזר במותו
,תן לי נא לנוח בחיקך
,מלאני בשמחה ובנחמה
עד שגופי יבוא מהארץ
.ואיתו אתאחד

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003)

(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003

Contributed by Aryeh Oron (March 2003)

Cantata BWV 19: Es erhub sich ein Streit for Feast of St Michael and All Angels (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 19 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 19/7]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03