Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 19: Es erhub sich ein Streit

BWV 19: Det ble yppet til strid

 

Mikkelsmesse

   

1. Kor: Es erhub sich ein Streit

1. Kor:

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
stürmt wider den Himmel
mit wüthender Rache.
Aber Michael bezwingt,
und die Schar die ihn umringt,
stürzt des Satans Grausamkeit.

Det ble yppet til strid.
Den rasende slange fra helvetet nede
han stormet mot himlen
med fnysende vrede.
Men fyrst Mikael ham slo,
og den hær som om ham sto,
styrtet Satans tyranni.

   

2. Resitativ bass: Gott Lob! Der Drache liegt

2. Resitativ bass:

Gott Lob! Der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
und seiner Engelschar
hat ihn besiegt;
dort liegt er in der Finsternis
mit Ketten angebunden,
|und seine Stätte wird nicht mehr
im Himmel gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
som wird doch unser Leib und Seel’
von Engeln wohl gedecket.

Pris Gud! For dragen brått
av erkeengel Mikael
og all hans englehær
ble grundig slått.
Nå ligger den i mørkets dyp
med sterke lenker bundet,
og riket hans blir aldri mer
i himmeriket funnet.
Vi lever fredelig og trygt,
og skulle mer dens brøl oss skrekke,
så vil vårt legeme og sjel,
Guds gode engler dekke.

   

3. Arie sopran: Gott schickt uns seine Heere zu

3. Arie sopran:

Gott schickt uns seine Heere zu;
wir stehen oder gehen,
so können wir in sicher Ruh’
für unsern Feinde stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
um uns der Engel unsers Herrn
mit Feuer, Ross und Wagen.

Gud sender oss sin hær her ned,
vil vi stå eller streve,
så kan vi nå i ro og fred
for våre fiender leve.
Nå leirer seg så fjernt og nær
om oss Guds engel, trygg og kjær,
med flammer, hester og vogner.

   

4. Resitativ tenor: Was ist der schwache

4. Resitativ tenor:

Was ist der schwache Mensch, das Erden Kind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut. wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
und ihm die Himmelskinder,
der Seraphinen Heer
zu seiner Macht und Gegenwehr,
zu seinem Schütze setzet.

Hva er vel mennesket, et barn av jord?
En orm, en stakkars synder.
Se, hvor Guds egen kjærlighet er stor
så han dem ikke ringe akter,
men alle himlens makter,
en serafimers hær,
hans egen makt og vern især
blir deres trygge vakter.

   

5. Arie tenor: Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir

5. Arie tenor:

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
dass mein Fuss nicht möge gleiten,
aber lehrt mich auch allhier
euer grosses Heilig singen
und dem Höchsten dank zu bringen!

Bli, du engel. bli hos meg.
Før du meg på begge sider,
så at foten min ei glider.
Men så lær meg også her
deres store Hellig synge
og den Høye takk å bringe.

   

6. Resitativ sopran: Lass uns das Angesicht

6. Resitativ sopran:

Lass uns das Angesicht der frommen Engel lieben
und sie nit unsern Sünden nicht vertreiben
oder auch betrüben,
so sei’n sie, wenn der Herr gebeut,
der Welt Valet zu sagen,
zu unsrer Seligkeit
auch unser Himmelswagen.

Gi oss å elske dine fromme englers ansikt,
og de med våre synder ei fordrives
eller må bedrøves,
så de, når Herren selv oss byr
å si farvel til verden,
for vår skyld da må bli
vår himmelvogn på ferden.

   

7. Koral: Lass dein’ Engel mit mir fahren

7. Koral:

Lass dein’ Engel mit mir fahren
auf Elias’ Wagen roth
und mein’ Seele wohl bewahren
wie Laz’rum nach seinem Tod.
Lass sie ruh’n in deinem Schoss,
erfüll’ sie mit Freud’ und Trost,
bis der Leib kommt aus der Erde
und mit ihr vereinigt werde.

La din engel med meg fare
på Eliasvognen rød,
og min sjel så vel bevare
som da Lasarus var død.
La den hvile ved ditt bryst,
fyll den med din fryd og trøst,
til min kropp fra jammerdalen
møter den i himmelsalen.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 19: Es erhub sich ein Streit for Feast of St Michael and All Angels (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 19 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Freu dich sehr, o meine Seele [BWV 19/7]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03