Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
Dutch Translation
Cantate BWV 194 - Wees welkom, vreugdefeest

Gebeurtenis 1: Orgelweihe
Gebeurtenis 2: Trinitatis

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

 

Eerste Deel

1

Coro

1

Koor [s, a, t, b]

 

Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen lässt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

 

Wees welkom, vreugdefeest,
dat de Heer ons tot Zijn glorie
in Zijn opgerichte heiligdom
met blijdschap laat vieren.
Wees welkom, vreugdefeest!

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [bas]

 

Continuo

   
 

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

 

Oneindig grote God, ach keer U
tot ons, Uw uitverkoren geslacht,
en hoor het gebed van Uw knechten aan!
Ach, laat onze lippen
U met een vurig gezang
offeranden brengen!
Wij wijden openlijk ons hart aan U op het dankaltaar.
Gij, die in geen huis of tempel woont,
omdat U geen einde of grenzen kent,
laat dit huis U welgevallig zijn, laat het voor Uw aangezicht
een plaats van ware genade, een licht van vreugde zijn.

       

3

Aria B

3

Aria [bas]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.

 

Wat de glans van de Allerhoogste vervult,
blijft in geen nachtelijk duister verborgen,
wat het heilig wezen van de Allerhoogste
zich als woning heeft uitgekozen,
blijft in geen nachtelijk duister verborgen,
wat de glans van de Allerhoogste vervult.

       

4

Recitativo S

4

Recitatief [sopraan]

 

Continuo

   
 

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.

 

Hoe zou, voor Uw verheven aangezicht,
daar Uw oneindig helder licht
tot in verborgen diepten schijnt,
een aardse woning welgevallig kunnen zijn?
Hier komt van alle kanten ijdelheid binnengeslopen.

 

Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muss die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum lass dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

 

Waar Uw heerlijkheid binnen gaat,
daar moet de woning rein
en deze gast waardig zijn.
Hier beneden geldt slechts de menselijke kracht,
heb daarom een open oog voor ons
en zie ons genadig aan;
dan leggen wij in heilige vreugde
de varren* en de offeranden van onze liederen * offerstieren
voor Uw troon neer
en in ons gebed leggen wij onze wens aan U voor.

       

5

Aria S

5

Aria [sopraan]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Dass es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.

 

Help ons, o God, dat het ons mag gelukken,
en dat Uw vuur in ons mag dringen.
Dat ook op dit uur,
zoals in de mond van Jesaja,
de kracht daarvan uitwerking heeft
en ons geheiligd voor U plaatst.

       

6

Choral

6

Koraal [s, a, t, b]

 

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.

 

Heilige Geest op īs hemels troon,
eeuwig dezelfde God
met de Vader en de Zoon,
troost en vreugde voor de bedroefden!
Al het geloof dat ik in mij vind,
hebt U in mij aangestoken;
heers over mij in genade
en blijf mij Uw gunst verlenen.

 

Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.

 

Zend Uw hulp tot mij,
o, edele gast van mijn hart!
En voleindig het goede werk,
waarmee U bent begonnen.
Wakker in mij het vonkje aan,
totdat ik na volbrachte levensloop
gelijk ben aan de uitverkorenen
en het doel van mijn geloof bereik.

       
 

Zweiter Teil

 

Tweede Deel

7

Recitativo T

7

Recitatief [tenor]

 

Continuo

   
 

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
Eilt, eilet, euren Gott zu loben:
Das Herze sei erhoben
Zu Gottes Ehrenreich,
Von dannen er auf dich,
Du heilge Wohnung, siehet
Und ein gereinigt Herz zu sich
Von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
Man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
Die Welt kann euch kein Labsal geben,
Ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.

 

Gij heiligen, verheugt u,
haast u, haast u, om uw God te loven:
laat uw hart zich verheffen
naar Gods eervolle rijk,
vanwaar Hij op u,
gij heilige woning, neerziet
en een gereinigd hart tot zich trekt
vanuit deze ijdele wereld.
Op een plaats, die met recht zalig genoemd wordt,
ziet men Vader, Zoon en Heilige Geest.
Komaan, gij zielen, die van God vervuld zijt!
Gij zult nu het beste deel verkiezen;
de wereld kan u geen verkwikking geven,
alleen in God kunt ge verheugd en zalig leven.

       

8

Aria T

8

Aria [tenor]

 

Continuo

   
 

Des Höchsten Gegenwart allein
Kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
In Gott ist, was uns glücklich macht!

 

Alleen de tegenwoordigheid van de Allerhoogste
kan de oorsprong van onze vreugde zijn.
Verga, o wereld, met uw pracht,
in God vinden wij wat ons gelukkig maakt!

       

9

Recitativo (Duetto) B S

9

Recitatief (duet) [sopraan en bas]

 

Continuo

   
 

Bass:
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?

 

Bas:
Kan een mens wel tot God in de hemel opstijgen?

 

Sopran:
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

 

Sopraan:
Zijn geloof kan de Schepper hem welgezind doen zijn.

 

Bass:
Er ist oft ein zu schwaches Band.

 

Bas:
Het is vaak een te zwakke band.

 

Sopran:
Gott führet selbst und stärkt des Glaubens Hand,
Den Fürsatz zu erreichen.

 

Sopraan:
God zelf leidt en sterkt de hand van het geloof
om dit doel te bereiken.

 

Bass:
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit wollte weichen?

 

Bas:
Maar hoe, wanneer de zwakheid van het vlees
zou willen wijken?

 

Sopran:
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

 

Sopraan:
De kracht van de Allerhoogste werkt door in de zwakken.

 

Bass:
Die Welt wird sie verlachen.

 

Bas:
De wereld zal ze uitlachen.

 

Sopran:
Wer Gottes Huld besitzt, verachtet solchen Spott.

 

Sopraan:
Wie Gods gunst bezit veracht dergelijk gespot.

 

Bass:
Was wird ihr außer diesen fehlen!

 

Bas:
Wat zal behalve dit hun nog ontbreken?

 

Sopran:
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

 

Sopraan:
Hun enige wens, hun alles is in God.

 

Bass:
Gott ist unsichtbar und entfernet:

 

Bas:
God is onzichtbaar en ver verwijderd.

 

Sopran:
Wohl uns, dass unser Glaube lernet,
Im Geiste seinen Gott zu schauen.

 

Sopraan:
Gelukkig zijn wij, dat ons geloof ons leert,
om in onze geest onze God te herkennen.

 

Bass:
Ihr Leib hält sie gefangen.

 

Bas:
Hun lichaam houdt hen gevangen.

 

Sopran:
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
Denn er erbaut den Ort,
da man ihn herrlich schaut.

 

Sopraan:
De genade van de Allerhoogste sterkt hun verlangen,
want Hij bouwt de plaats,
waar men Hem in Zijn heerlijkheid aanschouwt.

 

Beide:
Da er den Glauben nun belohnt
Und bei uns wohnt,
Bei uns als seinen Kindern,
So kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.

 

Beiden:
Omdat Hij het geloof nu beloont
en bij ons woont,
bij ons die zijn kinderen zijn,
kan de wereld met zijn sterfelijkheid
de vreugde niet verminderen.

       

10

Aria (Duetto) S B

10

Aria (duet) [sopraan en bas]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

O wie wohl ist uns geschehn,
Dass sich Gott ein Haus ersehn!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gosei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
Hier vor Gottes Thron und Haus!

 

O, wat een weldaad is ons geschied,
dat God voor zich een woning heeft gekozen!
Proef en zie toch tegelijkertijd,
dat God u welgezind is.
Stort uw harten uit
hier voor Gods troon en Zijn huis!

       

11

Recitativo B

11

Recitatief [bas]

 

Continuo

   
 

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
Bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
Er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch mit Geist und Gaben aus,
Dass ihm sowohl dein Herz als auch dies Haus gefalle!

 

Komaan dan, gij heilige sterveling,
bereid u voor op de heilige vreugde!
God woont niet alleen in ieders hart,
maar Hij bouwt hier voor zich een huis.
Komaan, rust u dan toe met uw geest en met offeranden,
opdat zowel uw hart als ook dit huis Hem mogen bevallen.

       

12

Choral

12

Koraal [s, a, t, b]

 

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sprich Ja zu meinen Taten,
Hilf selbst das Beste raten;
Den Anfang, Mittl und Ende,
Ach, Herr, zum besten wende!

 

Keur mijn daden goed,
help mij, om zelf de juiste weg te vinden;
Ach Heer, laat voor mij het begin, midden en einde
ten goede keren!

 

Mit Segen mich beschütte,
Mein Herz sei deine Hütte,
Dein Wort sei meine Speise,
Bis ich gen Himmel reise!

 

Stort Uw zegen uit op mij,
laat mijn hart Uw nederige woning zijn,
laat Uw woord mijn spijs zijn,
totdat ik naar de hemel reis.

       

--

Vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (January 2007)

Cantata BWV 194: Höchsterwünschtes Freudenfest for Trinity Sunday / Dedication of the Church and the Organ at Störmthal (1723)
Discography: Details & Complete Recording | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 194 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German -6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Treuer Gott, ich muß dir klagen [BWV 194/6] | Wach auf, mein Herz, und singe [BWV 194/12]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04