Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 194
Höchsterwünschtes Freudenfest

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Höchsterwünschtes Freudenfest,
das der Herr zu seinem Ruhme
im erbauten Heiligtume
uns vergnügt begehen läßt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

Supremely desirable feast of joy,
which the Lord, to his glory
in this erected sanctuary,
lets us cheerfully celebrate.
Supremely desirable feast of joy!

2. REZITATIV (Baß)

Unendlich großer Gott, ach wende dich zu uns,
zu dem erwähleten Geschlechte,
und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, laß vor dich
durch ein inbrünstig Singen der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel faßt,
da du kein Ziel noch Grenzen hast,
laß dir dies Haus gefällig sein,
es sei dein Angesicht ein wahrer Gnadenstuhl,
ein Freudenlicht.

Everlasting great God, oh turn toward us,
unto the chosen generation
and to the supplication of your servants!
Oh, let this offering of the lips
be presented before you, though fervent singing!
We openly consecrate our bosom to you
at the altar of thanks.
You, whom no house nor temple confines,
for you have neither ending nor limit,
let this house be pleasing to you,
may your countenance be a true throne of mercy,
a light of joy.

3. ARIA (Baß)

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
wird in keine Nacht verhüllt,
was des Höchsten heilges Wesen
sich zur Wohnung auserlesen,
wird in keine Nacht verhüllt,
was des Höchsten Glanz erfüllt.

Whatever the splendor of the Most High occupies
will not be shrouded by night,
whatever the sacred being of the Most High
chooses as his dwelling
will not be shrouded by night,
whatever the splendor of the Most High occupies.

4. REZITATIV (Sopran)

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
da dein unendlich helles Licht
bis in verborgne Gründe siehet,
ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
da muß die Wohnung rein
und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
drum laß dein Auge offenstehen
und gnädig auf uns gehen;
so legen wir in heilger Freude dir
die Farren und die Opfer unsrer Lieder
vor deinem Throne nieder
und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

How could, you supreme countenance,
since your everlasting bright light
is apparent even to the hidden foundations,
a house be pleasing to you?
Vanity creeps everywhere on all sides.
Wherever your splendor settles in
there the dwelling must be pure
and worthy of this guest.
Here human might achieves nothing,
thus let your eyes remain open
and proceed mercifully unto us;
thus we lay before you, with sacred joy
like young steers and sacrifice, our songs,
down before your throne
and carry before you this wish in devotion.

5. ARIA (Sopran)

Hilf, Gott, daß es uns gelingt,
und dein Feuer in uns dringt,
daß es auch in dieser Stunde
wie in Esaiae Munde
seiner Wirkung Kraft erhält
und uns heilig vor dich stellt.

Help God, that we succeed,
and that your fire pervades us,
that it too in this hour
as in the mouth of Isaiah,
sustains its power of influence
and presents us sanctified before you.

6. CHORAL

Heilger Geist ins Himmels Throne,
gleicher Gott von Ewigkeit
mit dem Vater und dem Sohne,
der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
hast du in mir angezündt,
über mir in Gnaden walte,
ferner deine Gnad erhalte.

Deine Hilfe zu mir sende,
o du edler Herzensgast!
und das gute Werk vollende,
das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
bis daß nach vollbrachtem Lauf
ich den Auserwählten gleiche
und des Glaubens Ziel erreiche.

Holy Spirit upon heavenís throne,
equal to God in eternity
with the Father and the Son,
comfort and joy to the sorrowful!
Every belief that I can possess
you have kindled within me,
presiding over me in grace
so long as your grade endures.

Send to me your aid,
O, you noble guest of my heart!
and complete the good work
which you have begun.
Blow upon the spark within me
until I, having completed the course,
am equal to the chosen
and reach the goal of faith.


Zweiter Teil


Part II

7. REZITATIV (Tenor)

Ihr Heiligen, erfreuet euch,
eilt, eilet, euren Gott zu loben:
das Herze sei erhoben
zu Gottes Ehrenreich,
von dannen er auf dich,
du heilge Wohnung,
siehet und ein gereinigt Herz zu sich
von dieser eitlen Erde ziehet.
Ein Stand, so billig selig heißt,
man schaut hier Vater, Sohn und Geist.
Wohlan, ihr gotterfüllte Seelen!
Ihr werdet nun das beste Teil erwählen;
die Welt kann euch kein Labsal geben,
ihr könnt in Gott allein vergnügt und selig leben.

You saints, rejoice,
hasten, hasten, to praise your God:
may the heart be elevated
up to Godís kingdom of glory,
whence he comes to you,
you sacred dwelling place,
behold and extract a purified heart
away from this vain earth.
A position, so simply called blessed,
here one views Father, Son and Spirit.
So then, you souls filled by God!
You will now elect the finest portion;
the world can offer you no refreshment,
you can, in God alone, live content and blessed.

8. ARIA (Tenor)

Des Höchsten Gegenwart allein
kann unsrer Freuden Ursprung sein.
Vergehe, Welt, mit deiner Pracht,
in Gott ist, was uns glücklich macht!

The presence of the Most-High alone
can be source of our joy.
Pass away, world, with your splendor
in God is what makes us happy!

9. REZITATIV (Sopran, Baß)

BAß
Kann wohl ein Mensch zu Gott im Himmel steigen?

SOPRAN
Der Glaube kann den Schöpfer zu ihm neigen.

BAß
Er ist oft ein zu schwaches Band.

SOPRAN
Gott führet selbst und stärkt
des Glaubens Hand, den Fürsatz zu erreichen.

BAß
Wie aber, wenn des Fleisches Schwachheit
wollte weichen?

SOPRAN
Des Höchsten Kraft wird mächtig in den Schwachen.

BAß
Die Welt wird sie verlachen.

SOPRAN
Wer Gottes Huld besitzt,
verachtet solchen Spott.

BAß
Was wird ihr außer diesem fehlen!

SOPRAN
Ihr einzger Wunsch, ihr alles ist in Gott.

BAß
Gott ist unsichtbar und entfernet:

SOPRAN
Wohl uns, daß unser Glaube lernet,
im Geiste seinen Gott zu schauen.

BAß
ihr Leib hält sie gefangen.

SOPRAN
Des Höchsten Huld befördert ihr Verlangen,
denn er erbaut den Ort,
da man ihn herrlich schaut.

SOPRAN, BAß
Da er den Glauben nun belohnt
und bei uns wohnt, bei uns als seinen Kindern,
so kann die Welt und Sterblichkeit die Freude nicht vermindern.

BASS
Can a person really climb up to God in heaven?

SOPRANO
The believer can bend the creator down to himself.

BASS
He is often a rope of sand (of no stability).

SOPRANO
God himself directs and strengthens
a believing hand to reach the goal.

BASS
What if the weakness of the flesh
wants to succumb?

SOPRANO
Most Highís power will make mighty the weak.

BASS
The world will laugh at them.

SOPRANO
Whoever possesses Godís favor,
defies such ridicule.

BASS
Besides this so much fails them!

SOPRANO
Their sole wish, their everything is in God.

BASS
God is invisible and distanced:

SOPRANO
Well for us that our faith learns
by the Spirit to look to its God.

BASS
their body holds them captive.

SOPRANO
The Most Highís favor promotes their desires,
for he erected the site
where one can behold him in splendor.

BASS, SOPRANO
Where he now rewards the believer
and abides with us, with us as his children,
thus the world and mortality can not diminish joy.

10. ARIA (Sopran, Baß)

O wie wohl ist uns geschehn,
daß sich Gott ein Haus ersehn!
Schmeckt und sehet doch zugleich,
Gott sei freundlich gegen euch.
Schüttet eure Herzen aus
hier vor Gottes Thron und Haus!

O how well it comes to pass for us,
that God is evident in this house!
Do taste and see, both at once,
God is kind before you.
Pour out your hearts
here before Godís throne and house!

11. REZITATIV (Baß)

Wohlan demnach, du heilige Gemeine,
bereite dich zur heilgen Lust!
Gott wohnt nicht nur in einer jeden Brust,
er baut sich hier ein Haus.
Wohlan, so rüstet euch
mit Geist und Gaben aus,
daß ihm sowohl dein Herz
als auch dies Haus gefalle!

Now then accordingly, you saintly congregation,
prepare yourself for saintly bliss!
God not only dwells in each and every bosom,
he himself builds here a house.
Now t, thus furnish yourselves
with spirit and gifts,
that your heart as well this house
might please him!

12. CHORAL

Sprich Ja zu meinen Taten,
hilf selbst das Beste raten;
den Anfang, Mittl und Ende,
ach, Herr, zum besten wende!

Mit Segen mich beschütte,
mein Herz sei deine Hütte,
dein Wort sei meine Speise,
bis ich gen Himmel reise!

Say yes to my deeds,
give counsel for the best;
my beginning, middle and end,
oh, Lord, change for the better!

Shower me with blessing,
may my heart be your shelter,
may your word be my fare,
until I journey up to heaven!


COMPOSED: November 2, 1723 (Störmtal near Leipzig) for the dedication of a new church and organ / Trinity Sunday
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 6. Johann Heermann, stanzas 6 & 7 of Treuer Gott, ich muß dir klagen (1630); Mvt. 12. Paul Gerhardt, stanzas 9 & 10 of Wach auf, mein Herz, und singe (1647) chorale tune by Nikolaus Selnecker, Nun lasst uns Gott dem Herren (1587)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, November 22, 2017 23:31