Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 194
Höchsterwünschtes Freudenfest
Italian Translation
Cantata BWV 194 - Festa gioiosa a lungo attesa

Occasione: Trinità
(Of its original twelve movements Bach retained just the firts six for use on Trinity Sunday)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Höchsterwünschtes Freudenfest,
Das der Herr zu seinem Ruhme
Im erbauten Heiligtume
Uns vergnügt begehen lässt.
Höchsterwünschtes Freudenfest!

 

Festa gioiosa a lungo attesa
che il Signore, per la sua gloria,
nel santuario che ha costruito
lietamente ci permette di celebrare
Festa gioiosa a lungo attesa!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Unendlich großer Gott, ach wende dich
Zu uns, zu dem erwähleten Geschlechte,
Und zum Gebete deiner Knechte!
Ach, lass vor dich
Durch ein inbrünstig Singen
Der Lippen Opfer bringen!
Wir weihen unsre Brust dir offenbar
Zum Dankaltar.
Du, den kein Haus, kein Tempel fasst,
Da du kein Ziel noch Grenzen hast,
Laß dir dies Haus gefällig sein, es sei dein Angesicht
Ein wahrer Gnadenstuhl, ein Freudenlicht.

 

Dio infinitamente grande, volgiti
verso di noi, tuo popolo scelto,
e alle preghiere dei tuoi servi!
Ah, concedici di portarti
con un canto fervente
l’offerta delle nostre labbra!
Ti consacriamo i nostri cuori aperti
sull’altare del ringraziamento.
Tu, che nessun edificio o tempio può contenere,
perché non hai limiti né confini,
gradisci questa casa, che sia per te
un vero seggio di grazia, una luce di gioia.

       

3

Aria B

3

Aria [Basso]

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was des Höchsten Glanz erfüllt,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten heilges Wesen
Sich zur Wohnung auserlesen,
Wird in keine Nacht verhüllt,
Was des Höchsten Glanz erfüllt.

 

Ciò che è riempito dallo splendore dell’Altissimo
non sarà mai oscurato da alcuna notte,
ciò che la santa presenza dell’Altissimo
ha scelto come sua dimora,
non sarà mai oscurato da alcuna notte,
ciò che è riempito dallo splendore dell’Altissimo.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Wie könnte dir, du höchstes Angesicht,
Da dein unendlich helles Licht
Bis in verborgne Gründe siehet,
Ein Haus gefällig sein?
Es schleicht sich Eitelkeit allhie an allen Enden ein.
Wo deine Herrlichkeit einziehet,
Da muss die Wohnung rein
Und dieses Gastes würdig sein.
Hier wirkt nichts Menschenkraft,
Drum lass dein Auge offenstehen
Und gnädig auf uns gehen;
So legen wir in heilger Freude dir
Die Farren und die Opfer unsrer Lieder
Vor deinem Throne nieder
Und tragen dir den Wunsch in Andacht für.

 

Come puoi, o sguardo supremo,
la cui luce infinita e splendente
scruta le fondamenta più oscure,
accontentarti di una casa?
La vanità si può nascondere dapertutto.
Quando la tua gloria entra
la dimora deve essere pura
e degna di tale ospite.
Qui nessuna forza umana è efficace,
siano i tuoi occhi aperti 1
e guardaci con misericordia;
allora con gioia santa
il vitello grasso e l’offerta dei nostri canti
deponiamo di fronte al tuo trono
portandoti devotamente le nostre speranze.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Hilf, Gott, dass es uns gelingt,
Und dein Feuer in uns dringt,
Dass es auch in dieser Stunde
Wie in Esaiae Munde
Seiner Wirkung Kraft erhält
Und uns heilig vor dich stellt.

 

Aiutaci, Dio, a riuscire nella nostra opera
e che il tuo fuoco penetri in noi,
poiché in quest’ora
come nella bocca di Isaia 2
il suo potere ci dia forza
e ci renda puri al tuo cospetto.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Heilger Geist ins Himmels Throne,
Gleicher Gott von Ewigkeit
Mit dem Vater und dem Sohne,
Der Betrübten Trost und Freud!
Allen Glauben, den ich find,
Hast du in mir angezündt,
Über mir in Gnaden walte,
Ferner deine Gnad erhalte.

 

Spirito Santo sul trono celeste,
entità divina per l’eternità
con il Padre ed il Figlio,
conforto e gioia per gli afflitti!
Tutta la fede che possiedo
tu l’hai accesa in me,
guardami con misericordia
e da ora sostienimi con la tua grazia.

 

Deine Hilfe zu mir sende,
O du edler Herzensgast!
Und das gute Werk vollende,
Das du angefangen hast.
Blas in mir das Fünklein auf,
Bis dass nach vollbrachtem Lauf
Ich den Auserwählten gleiche
Und des Glaubens Ziel erreiche.

 

Inviami il tuo aiuto,
o nobile ospite del mio cuore!
E porta a compimento questo buon lavoro
che hai già iniziato.
Accendi in me una piccola scintilla
così al termine della corsa
sarò come gli eletti
perché avrò conservato la fede.
3

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

 

1

“Siano aperti i tuoi occhi notte e giorno verso questa casa, verso il luogo di cui hai detto: Lì sarà il mio nome! Ascolta la preghiera che il tuo servo innalza in questo luogo.” (1 Re 8,29)

 

2

“Allora uno dei serafini volò verso di me; teneva in mano un carbone ardente che aveva preso con le molle dall'altare. Egli mi toccò la bocca e mi disse: «Ecco, questo ha toccato le tue labbra, perciò è scomparsa la tua iniquità e il tuo peccato è espiato»” (Is 6,6-7)

 

3

(3) “Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede. “ (1 Tm 4,7)

Contributed by Emanuele Antonacci (September 2008)

Cantatas BWV 194 & BWV 194a: Complete Recordings of BWV 194 | Recordings of Individual Movements from BWV 194 | Details of BWV 194a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 194:
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-7 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Spanish-3
Chorale Texts:
Treuer Gott, ich muß dir klagen | Wach auf, mein Herz, und singe

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý22:24:11