Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 198 - 王后啊让最后明光

节日 (Events): 波兰王后克丽斯汀葬礼

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

 

Erster Teil

 

第一部分

1

Coro

1

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.

 

王后啊!让最后明光,
从撒冷的星辰照射。
看哪!这里泪流成河,
我们围绕你的墓碑。

       

2

Recitativo S

2

宣叙调-女高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!

 

撒克逊和迈森悲痛,
站在你的陵墓前面。
眼睛流泪,口舌呼吁:
我的痛苦难以形容!
公爵王子国家举哀,
贵族呻吟,民众哀悼!
所有人都哀痛逾恒,
一旦听到你的逝去!

       

3

Aria S

3

咏叹调-女高音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

 

静默!静默!甜美弦琴!
音乐不能表达哀伤!
为亲爱母亲的死亡,
啊!奏什么沉痛乐曲?

       

4

Recitativo A

4

宣叙调-女低音

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

 

颤抖的钟声声回响,
唤醒我们沉痛灵魂。
青铜钟声震荡不止,
穿透我们血脉骨髓。
啊!这么恐怖的声音!
每天在我们耳中响。
整个欧洲,整个世界,
见证我们受的痛苦!

       

5

Aria A

5

咏叹调-女低音

 

Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo

   
 

Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.

 

女勇士满足地过世!
他的灵魂勇敢争战。
死亡手臂围绕着他,
最后胜过他的身心。

       

6

Recitativo T

6

宣叙调-男高音

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

 

他熟悉死亡的艺术,
他也积极练习实践。
他在面对死亡之时,
面不改色从容应付。
啊!这个人是有福的!
伟大灵魂超越自然,
棺材坟墓前不发抖。
造物者呼唤他回去。

       

7

Coro

7

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.

 

你啊!伟大女性榜样!
你啊!崇高尊贵王后!
你啊!信仰的保护者!
你灵魂有伟大形象。

       
 

Zweiter Teil

 

第二部分

8

Aria T

8

咏叹调-男高音

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo

 

Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

 

永恒的红宝石宫殿,
王后啊!吸引你眼睛,
不要看这卑贱地方!
抹去地上污秽形象。
有一百太阳的光辉,
把午夜变成了白昼。
太阳不能与之相比,
这样荣耀围绕着你。

       

9

Recitativo B

9

宣叙调-男低音

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

   
 

Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone.

 

是奇迹吗?你是配得,
你是王后公主模范!
你赢得所有的珍宝,
你头上荣耀的冠冕。
在羔羊宝座前穿上,
光辉荣耀华美紫袍。
你得到纯真珍珠服,
你撇弃地上的冠冕。

 

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

 

在维斯瓦河的岸边,
尼斯特和瓦色流过。
易北河与姆得河间,
城市乡村都赞佩你。

 

Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

 

你的托尔高城悲痛,
你的普鲁士邦僵硬。
因为它们失去了你,
失去了眼睛的瞳仁。

       

10

Coro

10

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo

 

Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.

 

但是!王后!你没有死!
我们知道你在这里,
后人永不会忘记你,
直到这个世界毁灭。
诗人啊!写诗给我们:
你拥有的良善美德,
是民众的喜乐光荣,
我们称颂尊贵王后。

     

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 198: Laß, Fürstin, laß einen Strahl for Funeral Ode (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 198 Text: German-1 | German-2 | German-6
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 (Rust) | English-6 (Rust, no chorales) | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05