Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 199
Mein Herze schwimmt im Blut

Original German Text

English Translation

1. REZITATIV (Sopran)

Mein Herze schwimmt im Blut,
weil mich der Sünden Brut in Gottes heilgen Augen
zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
weil mir die Sünden nichts als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein hast mich in solche Not gebracht;
und du, du böser Adamssamen,
raubst meiner Seele alle Ruh
und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
will ferner mehr kein Trost befeuchten,
und ich muß mich vor dem verstecken,
vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

My heart is bathed in blood
for the brood of sin before Godís sacred eyes
has turned me into a monster.
And my conscience suffers pain
for these sins are nothing to me but hellís assassin.
Loathsome night of vice!
You, you alone have brought me to such agony;
and you, you wicked seed of Adam,
rob my soul of all peace
and close off heaven before it!
Alas! outrageous pain!
My parched heart
will no longer be doused by any comfort,
and because of this I must hide myself
before whom even the angels cloak their faces.

2. ARIA; REZITATIV (Sopran)

Stumme Seufzer, stille Klagen,
ihr mögt meine Schmerzen sagen,
weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
könnt ein sichres Zeugnis stellen,
wie mein sündlich Herz gebüßt.
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

Mute sighs, quiet lament,
you may voice my pains
since the mouth remains closed.
And you watery well of tears
can provide certain testimony
how my sinful heart repents.
My heart is now a fountain of tears,
my eyes boiling springs.
Oh God! who indeed can appease you?

3. REZITATIV (Sopran)

Doch Gott muß mir gnädig sein,
weil ich das Haupt mit Asche,
das Angesicht mit Tränen wasche,
mein Herz in Reu und Leid zerschlage
und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
und meine Seele spricht:

Yet God must be merciful to me
for I wash my head with ash
my face with tears,
my heart battered by remorse and sorrow
and full of melancholy, says:
God be merciful to me a sinner!
Ah yes! his heart breaks,
and my soul speaks:

4. ARIA (Sopran)

Tief gebückt und voller Reue
lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
aber habe doch Geduld,
habe doch Geduld mit mir!

Deeply bowed and full of remorse
I lay down before you, dearest God.
I acknowledge my guilt,
but do have patience,
do have patience with me!

5. REZITATIV (Sopran)

Auf diese Schmerzensreu
fällt mir alsdann dies Trostwort bei:

Upon this aching remorse
this word of comfort occurs to me:

6. CHORAL (Sopran)

Ich, dein betrübtes Kind,
werf alle meine Sünd,
so viel ihr in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

I, your sorrowful child,
cast all my sins,
so much embedded in me
and so intensely terrifying to me,
upon your deep wounds
where I ever find salvation.

7. REZITATIV (Sopran)

Ich lege mich in diese Wunden
als in den rechten Felsenstein;
die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
und drauf vergnügt und fröhlich singen:

I lay me down upon these wounds
as upon true solid rock;
they shall be my resting place.
In these I will wield in faith
and thereupon cheerfully and gladly sing:

8. ARIA (Sopran)

Wie freudig ist mein Herz,
da Gott versöhnet ist
und mir auf Reu und Leid
nicht mehr die Seligkeit
noch auch sein Herz verschließt.

How joyous is my heart,
where God is reconciled
and after remorse and grief
never again seals out blessedness
nor too his heart as.


COMPOSED: August 12, 1714 (Weimar) for the 11th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 6. Johann Heermann, stanza 3 of Wo soll ich fliehen hin (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, November 22, 2017 23:31