Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 199: Mein Herze schwimmt im Blut

BWV 199: Mitt hjerte drypper blod

 

12. søndag i treenighetstiden

   

1. Resitativ: Mein Herze schwimmt im Blut

1. Resitativ:

Mein Herze schwimmt im Blut,
weil mich der Sünden Brut
in Gottes heil’gen Augen
zum Ungeheuer macht;
und mein Gewissen fühlet Pein,
weil mir die Sünden nichts als Höllenhenker sein.
Verhasste Lasternacht,
du, du allein
hast mich in solche Not gebracht!
Und du, du böse Adamssamen,
raubst meiner Seelen alle Ruh
und schliessest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
will ferner mehr kein Trost befeuchten;
und ich muss mich vor dem verstecken
vor dem die Engel
selbst ihr Angesicht verdecken.

Mitt hjerte svømmer i blod
for syndens onde rot
i Herrens rene øyne
har meg til monster gjort,
og piner min samvittighet
da synden fører meg til straff i evighet.
Forhatte syndemakt,
alene du
har meg i denne nøden brakt!
Og du, fordømte arv fra Adam,
berøver sjelen all dens ro
og hindrer meg et himmelsk bo!
Akk, smertefulle del!
For min forpinte sjel
vil aldri mer av trøsten nyte,
og bort fra Ham må jeg meg trekke,
fra Ham som engler
selv sitt ansikt må tildekke.

   

2. Arie: Stummer Seufzer

2. Arie og resitativ:

Stummer Seufzer, stille Klagen,
ihr mögt meine Schmerzen sagen,
weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Og min våte tårekilde könnt ein sichres Zeugnis stellen,
wie mein sündlich Herz gebüsst.

Stumme sukk og stille klage,
tolke må min nød og plage,
når min munn er lukket til.
Og min våte tårekilde
kan som sikkert vitne stille
at mitt hjerte bøte vil.

Resitativ:

Resitativ:

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
die Augen heisse Quellen.
Ach Gott! Wer wird dich doch zufriedenstellen?

Mitt sinn er nå en tårebrønn,
fra øyne tårer trille.
Akk Gud! Si, hvem kan deg vel tilfredsstille?

   

3. Resitativ: Doch Gott muss mir gnädig sein

3. Resitativ:

Doch Gott muss mir gnädig sein,
weil ich das Haupt mit Asche
das Angesicht mit Tränen wasche,
mein Herz in Reu und Leid zerschlage
und voller Wehmut sage:
«Gott sei mir Sünder gnädig!»
Ach ja! sein Herze bricht,
und meine Seele spricht:

Min Gud må nådig til meg se,
med hodet smurt med aske,
med tårestrøm mitt ansikt vasket,
med sjel i bot og anger plaget,
kan jeg med vemod klage:
«Gud, vær meg synder nådig!»
Å takk! Hans hjerte blør,
min sjel, nå synge tør:

   

4. Arie: Tief gebückt und voller Reue

4. Arie:

Tief gebückt und voller Reue
lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
aber habe doch Geduld,
habe doch Geduld mit mir!

Dypt nedbøyd og full av anger,
ligger jeg, min Gud for deg.
Jeg bekjenner skyld så stor,
men jeg stoler på ditt ord.
Ha tålmodighet med meg!

   

5. Resitativ: Auf diese Scmerzenreu

5. Resitativ:

Auf diese Schmerzenreu
fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

På denne smertens vei
kom dette trøstens ord til meg:

   

6. Koral: Ich, dein betrübtes Kind

6. Koral:

Ich, dein betrübtes Kind
werf alle meine Sünd,
so viel ihr’ in mir stecken
und mich so heftig schrecken,
in deine tiefen Wunden,
da ich stets Heil gefunden.

Jeg, ditt fortvilte barn,
nå renser synd og skarn
som sinn og hjerte hemmer
og meg så heftig skremmer
i blodet som har runnet
der jeg har frelse funnet.

   

7. Resitativ: Ich lege mich in diese Wunden

7. Resitativ:

Ich lege mich in diese Wunden
als in den rechten Felsenstein;
die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
und drauf vergnügt und fröhlich singen:

Jeg skjuler meg i dine vunder,
som ved den rette klippestein,
den gir meg sjelero og hegn.
I troens glød vil jeg meg her forynge,
glad og fornøyd med jubel synge:

   

8. Arie: Wie freudig ist mein Herz

8. Arie:

Wie freudig ist mein Herz,
da Gott versöhnet ist
und mir auf Reu und Leid
nicht mehr die Seligkeit
noch auch sein Herz verschliesst.

Hvor fryder seg min sjel
at Gud forsonet er,
at ikke syndighet
mitt håp om salighet
tar bort, han har meg kjær.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 199: Mein Herze schwimmt im Blut for 11th Sunday after Trinity (1714)
Discography: Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Sellars Staging [U. Golomb]

BWV 199 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-6 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-3 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 199/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05