Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Traducción al Español
Cantata BWV 199 - Mi corazón flota en sangre

Duodécimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 12 de agosto de 1714
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 6: Johann Heerman 1630
Solista: Soprano. Oboe, violines I/II, viola, violone, fagot y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo S

1

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola, fagot y continuo

   
 

Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

 

Mi corazón flota en sangre,
pues la multitud de mis pecados
me hace un monstruo
ante los santos ojos de Dios.
Mi conciencia padece dolor,
pues mis pecados
son como verdugos infernales.
ĦOdiosa noche del vicio!
Solamente tú
me has puesto en esta angustia;
y tú, malvada semilla de Adán,
quitas a mi alma toda paz
y me cierras el Cielo.
ĦAy, dolor incesante!
Mi reseco corazón
ya no lo humedecerá ningún consuelo,
y debo esconderme de aquel
ante quien los mismos ángeles su rostro ocultan.

       

2

Aria e Recitativo S

2

Ària y recitativo [soprano]

 

Oboe solo, violone y continuo

   
 

Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.

 

Mudos suspiros, callado lamento,
vosotros podéis decir de mis dolores,
pues mis labios están cerrados.
Y vosotras, húmedas fuentes de lágrimas,
podéis dar fiel testimonio
de cómo mi corazón pecador sufre.

 

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

 

Manantial de lágrimas es mi corazón
y los ojos cálidas fuentes.
ĦAy, Dios! żQuién te dará satisfacción?

       

3

Recitativo S

3

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola, fagot, violone y continuo

   
 

Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:

 

Pero Dios me será favorable,
pues cubro mi cabeza de ceniza
mi rostro lavo con mis lágrimas,
con arrepentimiento y pesar golpeo mi pecho,
y lleno de tristeza, digo:
ĦDios, sé clemente conmigo, pecador!
ĦAh, sí! Su corazón se rompe
y mi alma dice:

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola, fagot, violone y continuo

   
 

Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!

 

Profundamente inclinada y llena de dolor,
yazgo ante ti, amado Dios.
Mi culpa reconozco,
pero ten aún paciencia,
Ħten paciencia conmigo!

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [soprano]

 

Violone y continuo

   
 

Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

 

Y además de esta dolorosa compunción
acudo a estas consoladoras palabras:

       

6

Choral

6

Coral [soprano]

 

Violone, viola sola y continuo

   
 

Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.

 

Yo, tu atribulado hijo,
pongo todos mis pecados,
tan dentro de mí ocultos
y que ferozmente me espantan,
en tus profundas heridas,
en donde siempre encuentro salvación.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola, fagot, violone y continuo

   
 

Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:

 

En tales heridas me tiendo
como sobre verdadera roca;
ellas serán mi lugar de reposo,
sobre ellas en la fe me elevo
y con júbilo y gozoso canto:

       

8

Aria S

8

Aria [soprano]

 

Oboe, violines I/II, viola, fagot y continuo

   
 

Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.

 

Cuán alegre está mi corazón,
pues con Dios está reconciliado,
y en mi arrepentimiento y en mi pena
ya no me cerrará la salvación,
como tampoco su corazón.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 199: Mein Herze schwimmt im Blut for 11th Sunday after Trinity (1714)
Discography: Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Sellars Staging [U. Golomb]

BWV 199 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-6 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-3 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 199/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05