Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Catalan Translation
Cantata BWV 20 - O Eternitat, paraula retronant

Celebració: Diumenge 1er. després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

 

Erster Teil

 

1ª Part

1

Coro

1

Cor (Coral) [S, C, T, B]

 

Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

O Eternitat, paraula retronant!
Glavi furgador que traspasses l’ànima,
Principi sense fi!
Temps mancat de temps, oh Eternitat!
Davant de tanta aflicció
No sé on sóc, ni cap on haig d’anar.
El meu cor, esfereït, s’exaspera,
I la llengua se m’encasta al paladar.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

 
 

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

 

En el món sencer no hi cap calamitat,
Que sigui immutable i per sempre:
Amb el temps s’acaba, més aviat o més tard.
Però, ai las! les penes eternes són un altre afer;
Doncs, menen a un suplici etern, sens parar,
Sí, Jesús ja en feu memòria:
D’allí no hi haurà escapatòria.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.

 

Eternitat, tu em tens amb l’ai al cor,
Per sempre, sempre, és massa temps!

Ai las! És cert, no és cap futilesa:
Tot aquest flamarejar etern,
No s’assembla als altres focs;
El meu cor s’espanta i fremeix,
Quan penso en aquest suplici
No em puc treure del cap l’infern.

       

4

Recitativo B

4

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

 
 

Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.

 

Suposeu, que la durada dels turments
Fos de tants anys com els grifons d’herba
Que hi ha als prats del món i estels al firmament;
Suposeu, que el càstig tan durable fos,
Com homes hi han hagut
Des del principi al món,
Tot i així, hi hauria un final,
Un dia o altre s’hi arribaria:
I s’hauria, doncs, per fi, acabat.
Encara que tu, oh condemnat!
Hauràs de suportar els maleïts dimonis
Milions i milions d’anys,
No veuràs, en absolut, l’acabament;
El temps, que ningú no pot comptar,
Torna a començar a cada moment
Que, per la teva ànima per sempre infausta
S’anirà renovant constantment.

       

5

Aria B

5

Ària [Baix]

 

Oboe I-III, Continuo

 
 

Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!

 

Déu és just en les seves obres:
Però, pels minsos pecats d’aquest món
Té reservades llargues penes;

Ah! Si ho tingués en compte tothom!
Pensa això, criatura humana!
El temps és breu, la mort veloç.

       

6

Aria A

6

Ària [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

 

Home! redimeix la teva ànima,
Fuig de l’esclavatge de Satanàs
I fes-te lliure dels teus pecats,
Per tal que, als sulfurosos avencs
On la mort tenalla els condemnats,
No et rosegui l’ànima per sempre.
Home! redimeix la teva ànima!

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

 

Mentre al cel hi hagi un Déu
Que regna per damunt dels núvols,
Mai no cessaran aquests turments;
Els assetjarà el fred i la calor,
La por i la fam, l’horror, els llamps i el foc
Sense arribar a consumir-los del tot.
Puix, els suplicis sols tindrien finiment,
Si vingués el dia en què Déu no fos etern.

       
 

Zweiter Teil

 

2ª Part

8

Aria B

8

Ària [Baix]

 

Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo

 

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

 

Vetlleu, vetlleu, ovelles esgarriades,
Desperteu-vos del malson del pecat
I correu a esmenar les vostres vides!
Desperteu-vos, abans que ressoni el trombó,
Per a fer-vos sortir espaordits del fossat
Abans, que us cridi a judici el jutge de tot el món!

       

9

Recitativo A

9

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

 
 

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!

 

Deixa, home, els plaers d’aquest món,
Luxe, vanitat, fortuna, honor i riquesa;
Pensa, doncs,
Ara que hi ets a temps,
Ara que l’arbre de la vida encara verdeja,
Pensa en qui pot donar-te la salvació!
Potser avui és el teu dia darrer,
Ningú no sap quan s’ha de morir.
Que ràpidament, que fàcilment,
Hom pot esdevenir ert i mort!
Potser serà aquesta mateixa nit
Que el taüt passarà al teu cancell;
Pensa, doncs, per damunt de tot,
En salvar-te l'ànima i prou!

       

10

Aria (Duetto) A T

10

Ària - Duet [Contralt, Tenor]

 

Continuo

 
 

O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!

 

O, humana criatura,
Fuig ara corrents,
Dels pecats i del món que estimes,
Perquè la tortura,
No et faci gemir i cruixir de dents,
I et mortifiqui eternament!
Fes memòria d’aquell home ric,
Que per la seva tortura
Ni tan sols pogué aconseguir
Un regalim d’aigua pura!

       

11

Choral

11

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

 

O Eternitat, paraula retronant!
O glavi furgador que traspasses l’ànima,
O principi sense fi!
O temps mancat de temps, oh Eternitat!
Davant de tanta aflicció
Ja no sé on sóc, ni cap on haig anar.
Senyor Jesús, si tu ho vols,
Accepta’m al teu confortable tendal.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 20: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text:
O Ewigkeit, du Donnerwort

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 25, 2012 ý17:34:02