Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Chinese Translation
Cantata BWV 20 - 啊永恒,如雷贯耳之语

Event: 1st Sunday after Trinity - 圣三主日后第一个星期天的康塔塔

 

Original German Text

 

Chinese Translation

 

Erster Teil

 

First Part - 第一部

1

Coro

1

合唱 S A T B

 

Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

 

啊永恒,如雷贯耳之语,
啊利剑,穿透灵魂之举,
啊开端没有尽头!
啊永恒,没有时间的时间,
面对如此巨大的悲伤
我不知,该转向何方。
我那深陷恐惧的心在颤抖,
舌尖不由自主地顶住了上颚。

       

2

Recitativo T

2

宣叙调 T

 

Continuo

 
 

Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

 

世上没有不幸
能够永远持续:
它终将在某一刻中止。
唉!但是啊,永恒带来的痛苦没有尽头;
它不断地折磨玩弄人们,
是的,亦如耶稣自己所说,
苦海无涯。

       

3

Aria T

3

咏叹调 T

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.

 

永恒,你让我恐惧,
永远,永远的时间太长!
唉,这绝非玩笑。
火焰,若其永久地燃烧,
将成为难以名状之火;
我心感到恐惧和颤抖,
每当我念及这痛苦
思绪也随之导向地狱。

       

4

Recitativo B

4

宣叙调 B

 

Continuo

 
 

Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.

 

假若,这可恶的折磨
将持续的年岁,多如
地上的草叶,抑或是天上的繁星;
假若,这痛苦注定要延续,
自从人类在这世上
出现的第一天;
即便如此
最终依然会有一个尽头:
它定会在某一刻终止。
然而现在,当你这危险,
被诅咒的生物!千百万年来
已经与所有的恶魔斗争过之后,
尽头仍然遥不可及;
时间,这无人能计的时间,
时刻更新,
朝着你灵魂永无休止的磨难
无限推进。

       

5

Aria B

5

咏叹调 B

 

Oboe I-III, Continuo

 
 

Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!

 

上帝所为自有其理:
对世间简短的罪孽
他处以了如此长期的痛刑;
哎,怎奈世人未曾留心于此!
短暂的是时间,死亡何其迅捷,
试思之,人类子孙!

       

6

Aria A

6

咏叹调 A

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

 

啊人类,赎回你的灵魂,
摆脱撒旦的奴役
并将你自己从罪孽中解救出来,
只有这样在那地狱魔窟中
死亡,折磨被诅咒者的死亡,
方不会将你灵魂永远撕咬。
啊人类,赎回你的灵魂!

       

7

Choral

7

众赞歌 S A T B

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

 

只要上帝还在天堂居住
还在云端盘旋,
这样的磨难即将持续:
折磨他们的有冷和热,
忧虑,饥饿,恐慌,火还有雷电,
然而这些并不会将他们毁掉。
因为这样的痛苦只能终止于
上帝的永恒结束的时刻。

       
 

Zweiter Teil

 

Second part - 第二部

8

Aria B

8

咏叹调 B

 

Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo

 

Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

 

醒来,醒来,迷失的羔羊,
快从罪孽的梦魇中回过神来
你的生活本该更好!
醒来,号角已吹响,
将惊恐的你从坟墓
召至全世界的审判面前受审!

       

9

Recitativo A

9

宣叙调 A

 

Continuo

 
 

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!

 

舍弃,啊人类,这世间的欢愉,
浮华,自负,财富,虚名和金钱;
你应思索
在此刻,
当生命之树仍为你而茂盛,
你如何才能得到平静。
或许这就是最后一天,
因无人能知,他何时死去。
多么轻易,多么猝然
很多人就这样死去变凉!
就在今夜
人即可将棺材稍至你门前。
因此无论面临何事
请先考虑你灵魂的救赎!

       

10

Aria (Duetto) A T

10

咏叹调 (二重唱) A T

 

Continuo

 
 

O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!

 

啊人类子孙,
立即结束
对罪孽和世俗的留恋,
如此,痛苦,
那长着尖牙利齿不住咆哮的痛苦,
方能停止对你永恒的折磨。
哎请引以为戒,那个有钱人,
在他的酷刑中
乃至于
连一小滴水也无法得到!

       

11

Choral

11

众赞歌 S A T B

 

Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

 

啊永恒,如雷贯耳之语,
啊利剑,穿透灵魂之举,
啊开端没有尽头!
啊永恒,没有时间的时间,
面对如此巨大的悲伤
我不知,该转向何方。
带上我,只要你乐意,
主耶稣,至你那极乐苍穹!

       

--

Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com)

Contributed by Yang Jingfeng (January 2007)

Cantata BWV 20: O Ewigkeit, du Donnerwort [I] for 1st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 20 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 20/1,~2-6,7,~8-10,11]

Chinese Translations (Chinese-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:06