Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 20 - Eternité, terrible mot

Partie 1

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

O

E-

wig-

keit,

du

Do-

nner-

wort,

E-

ter-

ni-

té,

te-

rri-

ble

mot,

O

Schwert,

das

durch

die

See-

le

bohrt

E-

pée,

qui

tran-

sper-

notr'

â-

me

O

An-

fang

son-

der

En-

de !

O

dé-

but

qui

est

sans

fin !

O

E-

wig

keit,

Zeit

oh-

ne

Zeit,

E-

ter-

ni-

té,

Temps

sans

le

temps,

Ich

weiss

vor

gro-

sser

Trau-

rig-

keit

Je

ne

sais

dans

ma

tris-

te-

sse

Nicht,

wo

ich

mich

hin-

wen-

de.

Pas,

vers

quel

lieu

me

tour-

ner

Mein

ganz

er-

schro-

cknes

Herz

er-

hebt,

Mon

cœur

tout

te-

rri-

fié

se

lèv',

Dass

nur

die

Zung

am

Gau-

men

blebt.

Tant

que

ma

langu'

au

pa-

lais

coll'.


2. Récitatif [Tenor]

Kein

Un-

glück

ist

in

a-

ller

Welt

zu

fin-

den,

Au-

cun

mal-

heur

ne

peut

sur

terr'

se

trou-

ver,

Da

e-

wig

dau-

ern

sei:

Qui

tou-

jours

du-

re-

ra:

Es

muss

doch

en-

dlich

mit

der

Zeit

ein-

mal

ver-

schwin-

den.

Il

doit

donc

en-

fin

dans

le

temps

un

jour

dis-

pa-

raitr'.

Ach !

a-

ber

ach !

die

Pein

der

E-

wig-

keit

hat

nur

kein

Ziel;

Ah,

mais

hé-

las !

les

pei-

nes

é-

ter-

nel'

n'ont

pas

de

but;

Sie

trei-

bet

fort

und

fort

ihr

Mar-

ter-

spiel,

Et

con-

ti-

nuent

tou-

jours

leur

jeu

mar-

tyr,

Ja,

wie

selbst

Je-

su

spricht,

Oui,

ain-

si

Jé-

sus

dit:

Aus

ihr

ist

kein

Er-

lö-

sung

nicht.

De

point

de

dé-

li-

vran-

ce.


3. Air [Tenor]

E-

wig-

keit,

du

machst

mir

ban-

ge,

Pour

tou-

jours,

mot

qui

rend

in-

quiet,

E-

wig,

E-

wig

ist

zu

lan-

ge !

Tou-

jours,

Tou-

jours

c'est

trop

long-

temps !

Ach !

hier

gilt

für-

wahr

ein

Scherz.

Ah !

I-

ci

point

de

ma-

lic'.

Fla-

mmen

die

auf

e-

wig

bre-

nnen,

Fla-

mmes,

qui

pour

tou-

jours

bru-

lent,

Ist

kein

Feu-

er

gleich

zu

ne-

nnen;

Au-

cun

feu-

ne

leur

re-

ssem-

ble;

Es

er-

schrickt

und

bebt

mein

Herz,

E-

ffrai-

ié,

trem-

ble

mon

cœur,

Wenn

ich

die-

se

Pein

be-

den-

ke

Quand

à

ce-

tte

pein'

je

pen-

se

Und

den

Sinn

zur

Hö-

llen

len-

ke.

Mon

l'es-

prit

aux

en-

fers

s'en

va.


4. Récitatif [Bass]

Ge-

setzt,

es

dau'

rte

der

Ver-

damm-

te

Qual

Et

si,

il

du-

rait

ce

tou-

rment

da-

mné

So

vie-

le

Jahr,

als

an

der

Zahl

Au-

tant

d'a-

nnées,

que

le

nom-

bre

Auf

er-

den

Gras,

am

Hi-

mmel-

ster-

ne

wä-

ren;

D'her-

bes

au

sol,

ou

d'é-

toi-

les

dans

le

ciel,

Ge-

setzt,

es

sei

die

Pein

so

weit

hi-

naus-

ge-

stellt,

Et

si,

tou-

te

la

pein'

a-

vait

du-

de-

puis,

Als

Men-

shen

in

der

Welt

que

l'ho-

mme

sur

la

terr'

Von

An-

be-

ginn

ge-

we-

sen,

Au

co-

mmen-

ce-

ment

pa-

rut,

So

wä-

re

doch

zu-

letzt

On

ve-

rrait

donc

en-

fin

Der

sel-

ben

Ziel

und

Mass

ge-

setzt:

Que

mê-

me

but

et

fin

sont

là:

Sie

müss-

te

doch

ein-

mal

auf-

hö-

ren.

Et

ce

tour-

ment

de-

vrait

s'a-

rrê-

ter.

Nun

a-

ber,

wenn

du

die

Ge-

fahr,

Mais

pou-

rtant,

si

tu

su-

ppo-

rtes,

Ver-

damm-

ter !

tau-

send

Mi-

lli-

o-

nen

Jahr

Toi,

da-

mné !

pen-

dant

des

mi-

llions

d'a-

nnées

Mit

a-

llen

Teu-

feln

aus-

ge-

stan-

den,

A-

vec

les

dia-

bles

tous

ces

tour-

ments,

So

ist

doch

nie

der

Schluss

vor-

han-

den;

A-

lors

ja-

mais

la

fin

ne

vien-

dra,

Die

Zeit,

so

nie-

mand

zäh-

len

kann,

Le

temps,

ne

peut

ê-

tre

com-

pté,

Fängt

je-

den

Au-

gen-

blick

Dé-

but'

à

chaqu'

ins-

tant

Zu

dei-

ner

See-

len

ew-

gen

Un-

ge-

lük

Et

pour

ton

â-

me

l'é-

ter-

nel

ma-

lheur

Sich

Stets

von

neu-

em

an.

Tou-

jours

re-

nou-

ve-

lé.


5. Air [Bass]

Gott

ist

ge-

recht

in

sei-

nen

Wer-

ken:

Dieu

est

jus-

tic'

dans

tous

ses

tra-

vaux

Auf

kü-

rze

Sün-

den

die-

ser

Welt

Pour

de

courts

pé-

chés

i-

ci

bas

Hat

er

so

lan-

ge

Pein

be-

stellt;

Il

a

de

lon-

gues

pein'

vou-

lu;

Ach

woll-

te

doch

die

Welt

dies

mer-

ken !

Ah

si

le

mon-

de

vou-

lait

le

voir

Kurz

ist

die

Zeit,

der

Tod

ge-

scwind,

Court

est

le

temps,

la

mort

ra-

pid',

Be-

den-

ke

dies,

O

Men-

schen-

kind !

Pens'

à

ce-

la,

toi

fils

de

l(homm' !


6. Air [Alto]

O

Mensch,

e-

rre-

tte

dei-

ne

See-

le,

O

homm',

il

faut

sau-

ver

ton

â-

me,

Ent-

fle-

he

Sa-

tans

Skla-

ve-

rei

Et

fuis

de

Sa-

tans

l'es-

cla-

vag'

Und

ma-

che

dich

von

Sün-

den

frei,

Et

rends

toi

de

tes

pé-

chés

libr',

Da-

mit

in

je-

ner

Schwe-

fel-

höh-

le

A-

fin

que

dans

l'en-

fer

sul-

fu-

reux

der

Tod,

so

die

ver-

damm-

ten

plagt,

la

mort,

qui

tous

les

da-

mnés

hant',

Nicht

dei-

ne

See-

le

e-

wig

nagt.

Ja-

mais

ton

âm'

ne

soit

ron-

gée.

O

Mensch,

e-

rre-

tte

dei-

ne

See-

le.

O

homm',

il

faut

sau-

ver

ton

â-

me.


7. Choral [S, A, T, B]

So-

lang

ein

Gott

im

Hi-

mmel

lebt,

Oui

tant

qu'un

Dieu

au

ciel

vi-

vra

Und

ü-

ber

a-

lle

Wol-

ken

schwebt,

Et

sur

les

nu-

ées

pla-

ne-

ra,

Wird

sol-

che

Mar-

ter

wäh-

ren:

Un

si

grand

Mar-

tyr

se-

ra:

Es

wird

sie

pla-

gen

Kält

und

Hitz,

Et

vous

su-

bi-

rez

froid

et

chaud,

Angst,

Hun-

ger,

Schre-

cken,

Feu'r

und

Blitz

Peur,

fa-

min,

frai-

ieurs,

feu ,

é-

clairs

Und

sie

doch

nicht

ver-

zeh-

ren.

San

ê-

tr'en-

cor

con-

su-

més.

Denn

wird

sich

en-

den

die-

se

Pein,

Puis

se

pren-

dra

fin

ce-

tte

pein',

Wenn

Gott

nicht

mehr

e-

wig

sein.

Si

Dieu

n'est

plus

tou-

jours

là.


Partie 2

8. Air [Bass]

Wacht

auf,

Wacht

auf,

ver-

lor-

ne

Scha-

fe,

De-

bout,

de-

bout,

bre-

bis

é-

ga-

rées,

Er-

mun-

tet

euch

von

Sün-

den-

schla-

fe

Ré-

vei-

llez-

vous

du

mé-

chant

so-

mmeil

Und

be-

ssert

eu-

er

Le-

ben

bald !

Que

mei-

lleur'

vo

tre

vie

de-

vienn' !

Wacht

auf,

eh

die

Po-

sau-

ne

schallt,

A-

vant

que

le

clai-

ron

ré-

sonn',

Die

euch

die

Schre-

cken

aus

der

Gruft

A-

ppel

plein

d'ho-

rreur

du

tom-

beau

Zum

Rich-

ter

a-

ller

Welt

vor

das

Ge-

rich-

te

ruft !

Au

ju-

ge

de

la

terr'

vers

le

tri-

bu-

nal.


9. Récitatif [Soprano]

Ver-

lass,

O

Mensch,

das

Wo-

llust

die-

ser

Welt,

Fui-

iez,

mor-

tels,

les

plai-

sirs

d'i-

ci

bas,

Pracht,

Ho-

ffart,

Reich-

tum,

Ehr

und

Geld;

Lux',

fas-

tes,

ri-

chess'

gloir',

ar-

gent

Be-

den-

ke

doch

Mais

son-

gez

donc

In

die-

ser

Zeit

a-

nnoch,

Et

en

ces

temps

plu-

tôt,

Da

dir

der

Baum

des

Le-

bens

grü-

net

A-

lors

que

l'ar-

bre

de

vie

ver-

dit

Was

dir

zu

dei-

nem

Frie-

de

die-

net !

En

quoi

peut

ta

vraie

Paix

te

ser-

vir !

Viel-

leicht

ist

dies

der

le-

tzte

Tag,

Peut-

êtr'

est-

ce

ton

der-

nier

jour,

Kein

Mensch

weiss,

wenn

er

ster-

ben

mag.

Nul

ne

sait,

quand

il

doit

mou-

rir.

Wie

leicht,

wie

bald

Si

vit,

si

tot

Ist

man-

cher

tot

und

kalt !

Quel'

qu'un

est

mort

et

froid

Man

kann

noch

die-

se

Nacht

On

peut

mêm'

ce-

tte

nuit

Den

Sarg

von

dei-

ne

Tü--

re

brin-

gen.

La

bièr'

de-

vant

ta

po-

rte

me-

ttre.

Drum

sei

vor

a-

llen

Din-

gen

Donc

a-

vant

tou-

tes

cho-

ses

Auf

dei-

ner

See-

len

Heil

be-

dacht !

Au

sa-

lut

de

ton

âm'

pen-

ser !


10. Air (Duet) [Alto, Tenor]

O

Men-

schen-

kind,

O

fils

de

l'homm'

Hör

auf

ge-

schwind,

A-

rrê-

te

vit',

Die

Sûnd

und

Welt

zu

lie-

ben,

Le

mal

le

mon-

de

d'ai-

mer,

Dass

nicht

die

Pein,

Que

le

tour-

ment,

Wo

Heu-

len

und

Zähn-

kla-

ppen

sein,

Des

cris

des

grin-

ce-

ments

de

dents,

Dich

e-

wig

mag

be-

trü-

ben !

Plus

ja-

mais

plus

te

trou-

blent !

Ac

spie-

gle

dich

am

rei-

chen

Mann,

Ah ,

et

re-

nonc'

à

l'ho-

mme

rich'

Der

in

der

Qual

Qui

en

en-

fer

Auch

nicht

ein-

mal

Ne

peut

a-

voir

Ein

Trö-

pflein

Wa-

sser

Ha-

ben

kann !

Un'

gou-

tte

de

l'eau

qu'il

vou-

drait !


11. Choral [S, A, T, B]

O

E-

wig-

keit,

du

Do-

nner-

wort,

E-

ter-

ni-

té,

te-

rri-

ble

mot,

O

Schwert,

das

durch

die

See-

le

bohrt

E-

pée,

qui

tran-

sper-

notr'

â-

me

O

An-

fang

son-

der

En-

de !

O

dé-

but

qui

est

sans

fin !

O

E-

wig

keit,

Zeit

oh-

ne

Zeit,

E-

ter-

ni-

té,

Temps

sans

le

temps,

Ich

weiss

vor

gro-

sser

Trau-

rig-

keit

Je

ne

sais

dans

ma

tris-

te-

sse

Nicht,

wo

ich

mich

hin-

wen-

de.

Pas,

vers

quel

lieu

me

tour-

ner

Nimm

du

mich,

wenn

es

dir

ge-

fällt,

Prends

moi

donc

si

ce-

la

te

plait,

Herr

Je-

su

in

den

Freu-

den-

zelt !

O

Jé-

sus

dans

la

joie

chez

toi !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 20: O Ewigkeit, du Donnerwort [I] for 1st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 20 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 20/1,~2-6,7,~8-10,11]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:06