Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 204 - I am content in myself
On Contentment

Event: Secular Cantata for an unknown event
Text: Christian Friedrich Hunold

 

Original German Text

 

English Translation

1

Recitativo S

1

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen,
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen.

 

I am content in myself,
let someone else have silly notions.
With them he will fill
neither his bag nor his belly.

 

Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit.

 

I am not rich and great,
only insignificant in grandeur,
but contentment makes time pass
for me just as I want.

 

Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen;
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen.

 

I'm not boasting about myself :
it's a fool who shakes his bells;
I remain calm within myself:
dismal dogs bark.

 

Ich warte meines Tuns
Und lass auf Rosen gehn,
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn.

 

I tend to my own business
and let those walk along on roses
who are idle and in this way
live in great happiness.

 

Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not,
Frag nichts nach eitlen Dingen.

 

What I find really desirable
is to restrain my desires.
I fear no distress,
ask not at all for futile things.

 

Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein.

 

Even after the Fall
we may return to Eden
and are able whatever happens
to enjoy bliss here on earth also.

       

2

Aria S

2

Aria [Soprano]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet,
Was der Erden Kreis umschließet,
Der ein armes Herz behält.

 

To be calm and self-contented
is the greatest treasure in the world.
He enjoys nothing, who enjoys
all that is enclosed within the earth's circle,
but always has a poor heart.

       

3

Recitativo S

3

Recitative [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
In dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr.

 

You souls, who outside yourselves
continually run astray
and for possessions, which belong to the world of shadows,
sell the kingdom of your spirit;
you who are held prisoner by the power of your desires:
search if you will throughout the whole world!
You are searching for what you cannot obtain,
and if you obtain it, it cannot make you happy;
if it makes you happy, it will deceive you
and must in the end like dust fly away.
The person whose treasure depends on others
is like a merchant,
rich with others' fortune.
He himself has little to do with wealth :
even if he does not often experience bankruptcy,
he lives in continual suspense and anxiety about such an experience.
Money, pleasure, status
are not worth much
consideration as possessions,
rather virtuously to despise such things
is incomparably greater.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Laß meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden.

 

May the treasures of the wide world
be left alone in peace by my soul.
Heaven comes to dwell with the person
who can become rich in poverty.

       

5

Recitativo S

5

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen.

 

It is indeed hard to possess much vain wealth
and not to become inflamed with culpable love for such things;
but it is even harder
to avoid vexation and anxiety becoming like a heavy burden
before there is any pleasure, however easy
it is to attain,
and if it ceases,
as is the way of the world and its passing beauty,
then there follows in its trail a hundred foolish fancies.
To go within oneself,
to seek within oneself,
and without a burning conscience
to turn one's look toward heaven -
that is all my pleasure,
heaven will ordain it.
Mussels open up when they are struck by rays of light,
and they reveal within themselves the fruit of pearls:
in this way seek only to unlock your heart to heaven
then through the divine light you will
also receive a jewel
that all the treasures of the earth
are unable to attain.

       

6

Aria S

6

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muss man finden
Perlen der Zufriedenheit.

 

My soul, be content
with whatever God ordains.
To sound the depths of this world's sea
is danger and vanity.
Within ourselves we must find
the pearl of contentment.

       

7

Recitativo S

7

Recitative [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich,

 

A noble person is like the pearl oyster -
his greatest riches lie within himself.

 

Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.

 

He does not ask for lofty status
and the various honours of the world.
Even if I have no landed property,
God is still my abiding place.

 

Was hilft's doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt!

 

What's the good in chasing after many possessions
and that costly rubbish, money ?
What's the point in insisting on one's wealth?
It all stays behind in the world!

 

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Das ist mein Teil und Gewinn.

 

Who wants to fly high in the sky?
My thoughts don't aim in that direction.
I want to ascend to heaven,
that is my share and reward.

 

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not.

 

It is pointless to rely on friends,
most of them are undependable.
I would sooner trust the wind
than a friend in my troubles.

 

Sollte ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid.

 

If I were to live a life of pleasure
devoting myself entirely to vanity,
I would have to be continually in anxiety and suspense
and make myself miserable.

 

Alles Zeitliche verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht.

 

Everything that belongs to time perishes,
the beginning reveals the end;
one thing lives, another dies,
soon reaches destruction.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit.

 

Heavenly contentment,
the heart that is devoted to you,
lives forever undismayed
and enjoys the golden time,
heavenly contentment.

 

GötVergnügsamkeit,
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht.

 

Divine contentment,
you, you make the poor rich
and like princes,
my heart remains dedicated to you.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (September 2003)

Contributed by Francis Browne (September 2003)

Cantata BWV 204: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French-4 | French-6 | Hebrew | Italian | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 13, 2012 ż00:03:03