Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 206
Schleicht, spielende Wellen

Original German Text

English Translation

Dramma per musica

musical drama

Flüsse:
Pleiße (Sopran)
Donau (Alt)
Elbe (Tenor)
Weichsel (Baß)

Rivers:
Pleisse (Soprano)
Danube (Alto)
Elbe (Tenor)
Vistula (Bass)

1. CHOR

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde,
nein, rauschet geschwinde,
daß Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
durchreißet die Dämme,
worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

Glide along, playful waves and softly murmur,
no, rush swiftly
that bank and cliff resound all the more!
The joy, which stirs our torrents,
which moves every wave to whirling,
breaks through the dams,
into which amazement and coyness are coerced.

2. REZITATIV (Baß)

WEICHSEL
O glückliche Veränderung!
Mein Fluß, der neulich dem Cocytus gliche,
weil er von toten Leichen
und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
wird nun nicht dem Alpheus weichen,
der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
frißt die verworfnen Waffen an,
die jüngst des Himmels harter Schluß
auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August, der Untertanen Lust,
der Schutzgott seiner Lande,
vor dessen Szepter ich mich bücke,
und dessen Huld vor mich alleine wacht,
bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

Vistula
O fortunate change of course!
My river, which of late resembles the Cocytus¹
since it slowly slinks along with dead corpses
and fully dismembered bodies,
will now not appease Alpheus (river god)
who saturated blessed Arcadia.²
Rust's decaying tooth
gnaws away the discarded weapons
which the heavens’ recent harsh order
sharpened upon the necks of my people.
Yet who brings me such fortune?
August, delight of his subjects,
patron god of his land,
before whose scepter I do bend
and whose favor alone watches over me,
brings this work to fruition.
Thus sings each one who drinks my water:

3. ARIA (Baß)

WEICHSEL
Schleuß des Janustempels Türen,
unsre Herzen öffnen wir!
Nächst den dir getanen Schwüren
treibt allein, Herr, deine Güte
unser reuiges Gemüte
zum Gehorsam gegen dir.

Vistula
Lock the doors of the temple of Janus,³
we will open our hearts!
Apart from these vows made to you
your goodness alone, Sir, propels
our contrite disposition
in obedience to you.

4. REZITATIV; ARIOSO (Tenor)

ELBE
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluß ist lobenswert,
wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
an meine Liebe denkt,
und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
du hast den gütigsten August von mir begehrt,
des holde Mienen
das Bild des großen Vaters weisen,
den hab ich dir geliehn,
verehren und bewundern sollst du ihn,
nicht gar aus meinem Schoß
und Armen reißen!
Dies schwör ich,
o Herr! bei deines Vaters Asche,
bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.

Eh sollen meine Wasser sich
noch mit dem reichen Ganges mischen
und ihren Ursprung nicht mehr wissen!
Eh soll der Malabar
an meinen Ufern fischen:
eh ich will ganz und gar
dich, teuerster Augustus, missen!

ELBE
Quite right! fortunate Vistula-stream!
Your conclusion is worthy of praise,
if your loyalty simply coincides with my wishes
considering my love
and does not somehow take the king from me.
Barrowed is not gifted:
you have requested of me this most kind August,
whose gracious countenance
evokes the image of his great father,
whom I lent you,
you should revere and venerate him,
not completely wrench him
from my bosom and arms.
This I swear,
O Sir! upon your father's ashes,
upon your stages of victory and honor.

Sooner shall my waters
yet mix with the rich Ganges
and know of their source no more!
Sooner shall the people of Malabar (India)
fish upon my banks:
before I will completely and utterly
do without you, dearest August!

5. ARIA (Tenor)

ELBE
Jede Woge meiner Wellen
ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
wie von nie gespürter Lust
meines Reiches Fluten schwellen,
wenn in dem Zurückeprallen
dieses Namens süße Töne
hundertfältig widerschallen.

ELBE
Every surge of my waves
calls out the golden word, August!
Behold Tritons, lusty sons,
how out of desire never felt before
the floodwaters of my realm swell
as in their rebounding
the sweet tones of this name
echo back a hundredfold.

6. REZITATIV (Alt)

DONAU
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
betagter Vater vieler Flüße!
Denn wiße, daß ich ein großes Recht
auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
so dir dein Salomo gebiert,
mit scheelen Augen an,
weil Karlens Hand,
des Himmels seltne Gabe,
bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
wie noch die Wurzel jener Lust,
die deinem gütigsten Trajan
von dem Genuß der holden Josephine allein bewußt,
an meinen Ufern grüne?

DANUBE
I, as well, share in your joy,
aged father of many rivers!
But know that I too have full right
to your champion.
In fact I need not view your salvation,
which your Solomon bore for you,
with disapproving eyes,
for the hand of Charles (Holy Roman Emperor),
rare gift from heaven,
extends the kingdom’s staff before us.
To whom, however, is it fully unknown
that the roots of everyone’s desire,
which your most gracious Trajan alone
knew at the enjoyment of fair Josephine,
still flourish on my banks?

7. ARIA (Alt)

DONAU
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
deiner Tugend helle Flamme
kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
drum muß deiner Ehe Band
auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

DANUBE
Shoot of the Habsburgs lofty stem,
bright flame of your virtue,
recognized, marveled, extolled on my banks.
You stem of the laurel branch,
thus your wedding band must
also match the fruit bearing laurel.

8. REZITATIV (Sopran)

PLEIßE
Verzeiht, bemooste Häupter starker Ströme,
wenn eine Nymphe euren Streit und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust annoch bewußt,
und meiner Nymphen frohes Scherzen,
so wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
der da verdient,
daß alle Untertanen ihre Herzen
- denn Hekatomben sind zu schlecht -
ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
euch vorzusagen:
Du, dessen Flut
der Inn und Lech vermehren,
du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt
euch brüderlich vertragen
und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
euch in Geduld und Hoffnung fassen.

PLEISSE
Pardon, mossy heads of mighty streams,
if a nymph interrupts your dispute and discourse.
The dispute is well justified,
the matter great and important, which fosters it.
Delight is yes well known to me as well,
and my nymphs’ happy joviality
which we felt at our victorious hero’s arrival,
he deserves
that all subjects' hearts,
- for hecatombs are too meager -⁴
be presented to him here as offering.
Yet listen what my mouth ventures
to recite to you:
You, [Danube] whose flow is fed
by the Inn and Lech,
you should revere with us this royal couple,
yet you completely relinquish this to us.
You two others should
tolerate one another as brothers
and if you must do without these dual
governing suns for a time, in turn,
compose yourselves in patience and hope.

9. ARIA (Sopran)

PLEIßE
Hört doch! der sanften Flöten Chor
erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
macht diese nette Harmonie
und tut noch größre Wunderwerke,
dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

PLEISSE
Yet listen! the choir of gentle flutes
gladdens the breast, enthralls the ear.
The indivisible strength of concord
causes this sweet harmony
and incurs even greater miracles,
note this and voice it just as they do!

10. REZITATIV (SATB)

WEICHSEL
Ich muß, ich will gehorsam sein.

ELBE
Mir geht die Trennung bitter ein,
doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.

DONAU
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
so viel mir möglich, zu erfüllen.

PLEIßE
So krönt die Eintracht euren Schluß; doch schaut,
wie kommts, daß man an eueren Gestaden
so viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
so sieht man heut das längst gewünschte Licht
in frohem Glanze glühen,
das unsre Lust, den gütigsten August,
der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
da uns Gelegenheit und Zeit die Hände beut,
so stimmt mit mir noch einmal an:

Vistula
I must, I will be obedient.

ELBE
The separation comes to me as bitter
yet my king’s nod commands my will.

DANUBE
And I am prepared, to fulfill your wish
so far as possible for me.

PLEISSE
Thus this concord crowns your confluence;
do look, how it has come to be that today
so many altars are built upon your banks.
What is this dance of the naiads (river nymphs)?
Ah! if I do not err
then one beholds today the long desired light
glowing with merry splendor,
this our desire, the most benevolent August,
is loaned to us and the world.
Well! now come!
as opportunity and time lend us a hand,
thus voice with me just one more time:

11. CHOR

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
in unsern bemoosten Kanälen befunden,
umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!

May the heavenly providence of eternal goodness
shield your life, serene August!
As many droplets are to be found
in our mossy channels, at present day hour,
so may your high disposition be surrounded
with as much pleasure and delight!


¹ River in the Underworld, tributary of the River Styx
² From Greek mythology, Arcadia of Peloponnesus was the home of Pan and his court of dryads, nymphs and other spirits of nature.
³ Janus is the god of beginnings and transitions, and thereby of gates, doors, doorways, passages and endings.
⁴ Sacrifice to the gods of 100 cattle


COMPOSED: ?7 October 1736 and 3 August 1740 or 1742, (Leipzig) for the Birthday (7 October) and Nameday (3 August) of Augustus III, Elector of Saxony and King of Poland
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 206: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1736)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 206: Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10