Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Portuguese Translation
Cantata BWV 207 - Unidas divisões de cordas alternadas

Dramma per musica
Ocasión: Na honra de Gottlieb Kotte (Congratulatory académico)
Texto: Anónimo (Christian Friedrich Henrici (Picander)?)
Personagens: Felicidade (Soprano), Gratidão (Contralto), Diligência (Tenor), Honra (Baixo)

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
Und doppelt vermehretem Schall
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
Was hier der Lohn der Tugend sei.

 

Unida divisão de cordas alternadas,
Penetrante Redobro de Tambores!
Convoca a todos os eminentes que aqui se encontram,
a proclamar com vossas notas de alegria
e com vosso som, dobrado e engrandecido,
a meus devotos e atarefados filhos
que aqui está o prêmio da virtude.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

 

Fleiß:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
Und wessen lobbegierger Geist
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
Der trete meine Bahn
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
Macht, dass das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
Der Jugend angewandte Säfte
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
Und die in ihrer besten Zeit,
Wie es den Faulen scheint,
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
In stolzer Ruhe leben;
Denn sie erfahren in der Tat,
Dass der die Ruhe recht genießet,
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.

 

Diligência:
O homem dirigido por um nobre impulso ao que se chama honra e cuja alma é digna de louvor
e anseia brilhar com aquilo que a arte, a inteligência e a virtude podem conseguir,
esse homem vai por meu caminho,
valente, com forças sempre renovadas!
O que a jovial mão, o vivaz pé obtém agora
é a razão pela qual a velha cabeça não se arruina por nenhuma desgraça ou miséria terrível.
Quem trabalha duro em sua juventude
suportará um dia a debilidade da sua senectude
e aqueles que no melhor momento das suas vidas
- tal como crêem os indolentes -
não se ocupam com nada além do brilhante esforço e do trabalho constante
um dia conseguirão o que desejam, repletos de honras,
viver em orgulhoso descanso;
pois sua experiência os terá ensinado
que um homem desfruta merecidamente o repouso
que dulcifica seu acre suor.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Fleiß:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
Das Glücke merket eure Schritte,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
Damit, dass nach vollbrachter Straße
Euch werd in gleichem Übermaße
Der Lohn von ihnen zugezählt.

 

Diligência:
Mas não deis um passo para trás,
vós, que elegeis meu caminho.
A boa sorte acompanha vossos passos,
a honra conta vossas amargas pegadas
para que, uma vez completado o caminho
na mesma medida
seja entregue a recompensa.

       

4

Recitativo B S

4

Recitativo [Baixo, Soprano]

 

Continuo

   
 

Ehre:
Dem nur allein
Soll meine Wohnung offen sein,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
In denen sich ein immerregend Blut,
Ein unerschrocknes Herz und unverdrossner Mut
Zu aller Arbeit lässt verspüren.

 

Honra:
Somente para esse homem
estará aberta a minha morada,
somente para quem se conte entre teus filhos
e, no lugar do caminho de rosas que o leva ao prazer
eleja vosso caminho de espinhos.
Doravante meus louros só adornarão a cabeça desse homem,
nele que sempre flui o sangue,
cujo coração nunca teme e sua coragem nunca cede,
a quem se encontra pronto para qualquer trabalho.

 

Glück:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
Von meiner Liebe setzen,
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
Vermeint zu haben.
Ziert denn die unermüdte Hand
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
Ein ihrer Taten würdger Stand,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
So kann man die, die sich befleißen,
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
Zugleich glückselig preisen.

 

Felicidade:
Eu também desejo que meus tesouros
sempre se encontrem no homem que tu elejas.
Para ele um destino prazeiroso
desejo dispor, pele amor que ele professou,
que sempre tenha o suficiente para ele, para os outros nunca em exagero,
dos dons adquiridos por seu esforço e trabalho duro
e que parece possuir.
Para ele a mão incansável se adorna,
de acordo com a promessa de minha amiga
com uma extensão digna de seus méritos,
essa mão também deveria reunir o fruto da abundância.
Assim, aqueles que sofrem para ser considerados dignos do Louro
podem por sua vez ser honrados com a bendita felicidade.

       

5

Aria (Duetto) B S e Ritornello

5

Aria (duetto) [Baixo, Soprano] e ritornello

 

Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola

 

Ehre:
Den soll mein Lorbeer schützend decken,

 

Honra:
Meu laurel o cobrirá e protejerá.

 

Glück:
Der soll die Frucht des Segens schmecken,

 

Felicidade:
Provará o fruto da benção

 

Beide:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.

 

Ambos:
Aquele que por sua diligência suba até as estrelas.

 

Ehre:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
So fällt er in die Muscheln nieder,
Wo er der Ehre Perlen zeugt.

 

Honra:
Se a gota do suor empapa seus membros
cairá na concha
onde se formam as pérolas da honra.

 

Glück:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
Der denen Segensbächen gleicht.

 

Felicidade:
Donde as tépidas gotas fluem
um arroio surgirá,
semelhante aos arroios da benção.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschlossnen Tempel,
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
Der Welt zufolge ein Exempel,
An dem der Neid
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluss
Verwundern muss.
Es müsse diese Zeit
Nicht so vorübergehn!
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!

 

Gratidão:
Não há palavras vazias nem esperança sem fundamento
no que a Diligência te mostrou como teu prêmio;
ainda que as cabeças duras dos descontentes se calem
quando em seu lugar um prêmio de acordo com seus méritos lhe seja outorgado.
Sim, no templo de Astrea, aberto e descerrado pela Diligência,
mostrai a um professor amado e valoroso,
vós, estudantes, que sois leais a ele e também que estais obrigados a ele,
mostrai um exemplo ao mundo,
onde a inveja,
ante a unânime conclusão a que chegaram a Honra, a Felicidade e a Diligência
se assombrará.
Este momento
não passará!
pois o brilho das tochas acesas
que as chamas de vossos corações, consagrados a ele
as vejam tanto os bem intencionados quanto os invejosos!

       

7

Aria A

7

Aria [Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Dankbarkeit:
Ätzet dieses Angedenken
In den härtsten Marmor ein!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Eures Lehrers Tun erraten!
Kann man aus den Früchten lesen,
Wie die Wurzel sei gewesen,
Muß sie unvergänglich sein.

 

Gratidão:
Gravai estes conselhos
no mais duro mármore!
Mas o tempo destrói a pedra.
Melhor que vossos próprios méritos
façam com que o trabalho de vosso profesor seja conhecido.
Se dos frutos podemos deduzir
como eram as raizes
estas raizes hão de ser imortais.

       

8

8. Recitativo T B S A

8

Recitati[Tenor, Baixo, Soprano, Contralto]

 

Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

 

Fleiß:
Ihr Schläfrigen, herbei!
Erblickt an meinem mir beliebten Kortten,
Wie dass in meinen Worten
Kein eitler Wahn verborgen sei.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Sogleich betrat er meine Bahn,
Und, da er nun so zeitig angefangen,
Was Wunder, dass er kann sein Ziel so früh erlangen!
Wie sehr er mich geliebt,
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
Allein, was such ich ihn zu loben?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
Zu seinen Lehrer nennet.

 

Diligência:
Os que dormis! Vinde!
Olhai a Kortte, meu amado Kortte.
Vede que em minhas palavras
não se escondem nenhum vão engano.
Apenas seus pés aprenderam a andar
quando tomou meu caminho
e, como começou tão prematuro
Que importa se pode alcançar sua meta logo!
quanto me amou,
que diligente tem sido em meu serviço,
terá que ser reconhecido nos textos eruditos das outras nações.
Mas, por que busco exaltá-lo?
Por acaso não é bastante reconhecido
aquele a quem o poderoso monarca, a quem os sábios conhecem como Augusto
o nomea como seu professor?

 

Ehre:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Es hat ihm die gewogne Hand
Schon manchen Kranz gewunden.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.

 

Honra:
Sim Sim, nobre amigos, vede! Como estou unido a Kortte!
Para ele minha amável mão
já teceu muitas guirlandas.
agora seu alto posto
o servirá de coroa de louvor
que sempre verde permanecerá sobre a proteção de um poderoso patrão.

 

Glück:
So kann er sich an meinen Schätzen,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
Nach eigner Lust ergötzen.

 

Felicidade:
Também meus tesouros,
pois graças ao teu favor ele veio ao meu seio,
quando sorrir em seu orgulhoso descanso
poderá desfrutar como o aprouver.

 

Dankbarkeit:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
Da ein so unverhofftes Glück,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
Der Freunde Wünschen stillt.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Jetzt mit uns ein.

 

Gratidão:
O que esperava se cumpriu,
pois tão inesperada boa sorte,
meu nunca pouco louvado Kortte,
cumpre-se com os desejos de teus amigos.
Por isso cada qual pensa em suas obrigações
e por meio dos que rapidamente intentam
oferecer-te os frutos de sua boa vontade.
Quem deseje ser um verdadeiro amigo
que agora se una a nós.

       

9

Coro

9

Coro (com solistas)

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Kortte lebe, Kortte blühe!

   
 

Ehre:
Den mein Lorbeer unterstützt,

 

Honra:
Este homem que se apoia em meus louros,

 

Glück:
Der mir selbst im Schoße sitzt,

 

Felicidade:
Que se senta em meu regaço,

 

Fleiß:
Der durch mich stets höher steigt,

 

Diligência:
Que por mim chega ao mais alto,

 

Dankbarkeit:
Der die Herzen zu sich neigt,

 

Gratidão:
Que inclina todos os corações até,

 

Chor:
Muß in ungezählten Jahren
Stets geehrt in Segen stehn
Und zwar wohl der Neider Scharen,
Aber nicht der Feinde sehn.

 

Coro:
Por inumeráveis anos
será honrado no meio da benção
e embora veja multidôes de invejosos
não verá nem um só inimigo.

       

--

Tradução: LeonarSantos

Contributed by Leonar Santos (August 2007)

Cantata BWV 207: Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten in Honour [Dramma per musica, Secular cantata] (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 207 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Chinese-2 | Dutch-0 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08