Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 207a
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten
Traducción al Español
Cantata BWV 207a - Penetrantes sonidos de las alegres tompetas

Onomástico del Augusto II, príncipe elector de Sajonia, y rey de Polonia como Augusto III
Texto: poeta desconocido
Primera audición: probablemente 1735
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, taille (oboe tenor barroco), violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten,
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall!
Reizende Saiten, ergötzet das Ohr,
Suchet auf Flöten das Schönste zu finden,
Erfüllet mit lieblichem Schall
Unsre so süße als grünende Linden
Und unser frohes Musenchor!

 

”Penetrantes sonidos de las alegres trompetas,
tonantes timbales, elevad vuestro clamor!
Encantadoras cuerdas, deleitad el oído,
flautas, sonad más bellas,
llenad de amables melodías
nuestros amenos y verdes tilos
y nuestro alegre coro de las Musas.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Die stille Pleiße spielt
Mit ihren kleinen Wellen.
Das grüne Ufer fühlt
Itzt gleichsam neue Kräfte
Und doppelt innre rege Säfte.
Es prangt mit weichem Moos und Klee;
Dort blühet manche schöne Blume,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme
Sich eine Pflanze in die Höh
Und will den Wachstum zeigen.
Der Pallas holder Hain
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun.
Die Castalinnen singen Lieder,
Die Nymphen gehen hin und wieder
Und wollen hier und dort bei unsern Linden,
Und was? den angenehmen Ort
Ihres schönsten Gegenstandes finden.
Denn dieser Tag bringt allen Lust;
Doch in der Sachsen Brust
Geht diese Lust am allerstärksten fort.

 

El sereno Pleisse1 juega
con sus pequeñas ondas.
La verde orilla rebosa
de nuevas fuerzas
y duplica su viva interna savia.
Se adorna con tréboles y suave musgo;
allí bellas flores se abren,
aquí, para mayor gloria de Flora,
un arbusto se eleva
mostrando su bello crecimiento.
El encantado bosque de Palas
se renueva en ornamento y esplendor.
Las Castálidas2 entonan cantos,
las Ninfas van y vienen,
y buscan aquí y allá, entre nuestros tilos…
æQué cosa? Un grato lugar
para su más bella tarea.
Pues este día trae a todos regocijo,
y en el pecho de los sajones
es aún mayor el deleite.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo

   
 

Augustus' Namenstages Schimmer
erklärt der Sachsen Angesicht.
Gott schützt die frommen Sachsen immer,
Denn unsers Landesvaters Zimmer
Prangt heut in neuen Glückes Strahlen,
Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen
Bei dem erwünschten Namenslicht.

 

El resplandor del onomástico de Augusto
ilumina el rostro de los sajones.
Proteja Dios siempre a los piadosos sajones,
pues los aposentos del padre de nuestra patria,
relucen hoy con nuevos destellos de dicha,
que nuestra veneración expresan
por la grata luz de su nombre.

       

4

Recitativo S B

4

Recitativo [soprano y bajo]

 

Continuo

   
 

Sopran:
Augustus' Wohl
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn;

 

Soprano:
La ventura de Augusto
es el bienestar de los fieles sajones;

 

Bass:
Augustus' Arm beschützt
Der Sachsen grüne Weiden,

 

Bajo:
el brazo de Augusto protege
de los sajones las verdes praderas,

 

Sopran:
Die Elbe nützt
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden;

 

Soprano:
el Elba ofrece
al comerciante copiosas alegrías;

 

Bass:
Des Hofes Pracht und Flor
Stellt uns Augustus' Glücke vor;

 

Bajo:
el esplendor y la pompa de la corte
muestran la prosperidad de Augusto;

 

Sopran:
Die Untertanen sehn
An jedem Ort ihr Wohlergehn;

 

Soprano:
los súbditos advierten
por doquier el bienestar;

 

Bass:
Des Mavors heller Stahl muss alle Feinde schrecken,
Um uns vor allem Unglück zu bedecken.

 

Bajo:
el brillante acero de Marte aterroriza a los enemigos,
para protegernos de todas las desgracias.

 

Sopran:
Drum freut sich heute der Merkur
Mit seinen weisen Söhnen
Und findt bei diesen Freudentönen
Der ersten güldnen Zeiten Spur.

 

Soprano:
Por ello se alegra Mercurio
con sus sabios hijos,
y en estos cantos de alegría encuentra
las huellas de la primera edad del oro.

 

Bass:
Augustus mehrt das Reich.

 

Bajo:
Augusto engrandece el reino.

 

Sopran:
Irenens Lorbeer wird nie bleich;

 

Soprano:
Los laureles de Irene3 jamás se marchitarán;

 

beide:
Die Linden wollen schöner grünen,
Um uns mit ihrem Flor
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen.

 

Ambos:
los tilos reverdecen más bellos,
para servir con su florescencia
en este alto onomástico.

       

5

Aria, Duetto e Ritornello B S

5

Aria [dúo de bajo y soprano]

 

Continuo

   
 

Bass:
Mich kann die süße Ruhe laben,

 

Bajo:
Aquí me refrescará el suave reposo.

 

Sopran:
Ich kann hier mein Vergnügen haben,

 

Soprano:
Aquí tendré mi deleite.

 

beide:
Wir beide stehn hier höchst beglückt.

 

Ambos:
Ambos seremos aquí dichosos.

 

Bass:
Denn unsre fette Saaten lachen
Und können viel Vergnügen machen,
Weil sie kein Feind und Wetter drückt.

 

Bajo:
Nuestros fértiles campos sonríen
y gran contento nos darán,
pues no los amenazan enemigos ni tormentas.

 

Sopran:
Wo solche holde Stunden kommen,
Da hat das Glücke zugenommen,
Das uns der heitre Himmel schickt.

 

Soprano:
Con estas felices horas
ha venido la dicha
que el claro cielo nos regala.

       

5a

Ritornello

5a

Ritornello

 

Trompetas I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Augustus schützt die frohen Felder,
Augustus liebt die grünen Wälder,
Wenn sein erhabner Mut
Im Jagen niemals eher ruht,
Bis er ein schönes Tier gefället.
Der Landmann sieht mit Lust
Auf seinem Acker schöne Garben.
Ihm ist stets wohl bewusst,
Wie keiner darf in Sachsen darben,
Wer sich nur in sein Glücke findt
Und seine Kräfte recht ergründt.

 

Augusto protege los alegres campos,
Augusto ama los verdes bosques,
y con exaltado valor
no descansa de la caza,
hasta que cobra un bella pieza.
El campesino ve complacido
sobre su campo hermosas gavillas.
Bien sabe él que nadie
en Sajonia pasa hambre,
y que aquí la dicha encuentra
si sus fuerzas bien emplea.

       

7

Aria A

7

Aria [contralto]

 

Flautas traversas I/II, violines I/II, viola all' unisono y continuo

 

Preiset, späte Folgezeiten,
Nebst dem gütigen Geschick
Des Augustus großes Glück.
Denn in des Monarchen Taten
Könnt ihr Sachsens Wohl erraten;
Man kann aus dem Schimmer lesen,
Wer Augustus sei gewesen.

 

Alabad, edades futuras,
junto con su propicia suerte,
de Augusto la gran ventura.
Pues en los hechos del monarca
la prosperidad de Sajonia podéis ver,
y en su resplandor puede advertirse
quién ha sido Augusto.

       

8

Recitativo T B S A

8

Recitativo [tenor, bajo, soprano y cpntralto]

 

Oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Tenor:
Ihr Fröhlichen, herbei!
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten,
Aus Augustus' holden Taten,
Was Weisheit und auch Stärke sei.
Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn.
Wir sehen als getreue Untertanen
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne
Wie sehr er uns geliebt,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet.
Wir können unsern Landesvater
Als einen Held und Siegesrater
In dem großmächtigsten August
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren
Und unsre Wünsche mehren.

 

Tenor:
”Venid todos alegres!
Mirad, sajones y grandes naciones
en los bellos hechos de Augusto
lo que la sabiduría y la fuerza son.
Su brazo siempre fuerte sostiene no solo de los sármatas4,
sino de los sajones el bienestar.
Como fieles súbditos, vemos
la bandera de la paz, para nosotros por su sabiduría ganada.
Cómo nos ha amado
y cómo ha defendido siempre a los sajones
lo muestra el acero de su espada, que ante nosotros brilla.
Al padre de nuestra patria,
como héroe y consejero de victoria,
al poderosísimo Augusto, podemos
honrar ahora con cálida devoción
y nuestros votos por él aumentar.

 

Bass:
Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöKräfte
Und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte!
Itzt soll der Saiten Ton
Die frohe Lust ausdrücken,
Denn des Augustus fester Thron
Muss uns allzeit beglücken.

 

Bajo:
Sí, poderosos héroes, mirad de los sajones la inagotable fuerza,
su gran dios tutelar y de Sajonia la fértil savia!
Que ahora el sonido de las cuerdas
exprese nuestro radiante gozo,
pues el sólido trono de Augusto
siempre regocijarnos debe.

 

Sopran:
Augustus gibt uns steten Schatten,
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält,
Der stete Augenmerk der Welt,
Den alle Augen hatten.

 

Soprano:
Augusto nos da la constante protección
que sostiene la ventura de sajones y sármatas,
y el mundo todo tiene
sus ojos en él puestos.

 

Alt:
O heitres, hohes Namenslicht!
O Name, der die Freude mehrt!
O allerwünschtes Angedenken,
Wie stärkst du unsre Pflicht!
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt!
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen
Die Linden in so jungen Zweigen
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n
Und zu erhöhn.

 

Contralto:
”Oh grande y clara luz la de este nombre!
”Oh nombre que nuestra alegría aumenta!
”Oh recuerdo a todos grato,
cómo fortaleces nuestras tareas!
”Elevaos, gozosos augurios y alegría grande!
El Pleisse quiere con su homenaje,
y los tilos con su joven ramaje,
coronar la alegría de estos bellos momentos
y exaltarla.

       

9

Coro

9

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

August lebe,
Lebe, König!
O Augustus, unser Schutz,
Sei der starren Feinde Trutz,
Lebe lange deinem Land,
Gott schütz' deinen Geist und Hand,
So muss durch Augustus' Leben
Unsers Sachsens Wohl bestehn,
So darf sich kein Feind erheben
Wider unser Wohlergehn.

 

”Viva Augusto,
vive, oh rey!
Oh Augusto, protector nuestro,
sé el reto de los obstinados enemigos,
larga vida a tu país,
que Dios proteja tu espíritu y tu mano,
pues por la vida de Augusto
la prosperidad de Sajonia perdurará,
y enemigo alguno se levantará
contra nuestro bienestar.

       

10

Marcia

10

 
 

Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Viola, Continuo

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

Río de Leipzig

   

2

Las Musas

   

3

La Paz

   

4

Los polacos, de quienes Augusto II, principe elector de Sajonia, era rey con el nombre de Augusto III.

     

No se conservan los nombres de los personajes de esta cantata. El especialista Philip Ambrose, en su traducción inglesa en Bach Cantatas Website, dice que el famoso Afred Dürr sugiere que pueden ser estos: Soprano: Irene (la Paz); contralto: una deidad forestal o la Fama; tenor: la Sabiduría, Apolo o Leipzig; bajo: la Guerra o Marte.

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012)

Cantatas BWV 207 & BWV 207a: Details & Complete Recordings of BWV 207 | Recordings of Individual Movements from BWV 207 | Details & Complete Recordings of BWV 207a | Recordings of Individual Movements from BWV 207a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 207a:
German Text | Translations: Catalan-1 |Dutch | English-1 | French-4 | French-6 | Hebrew | Italian | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 15, 2012 ż17:22:27