Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 210
O holder Tag, erwünschte Zeit

Original German Text

English Translation

1. REZITATIV (Sopran)

O holder Tag, erwünschte Zeit,
willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg! weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
hat euch zu unsrer Lust gemachet:
drum laßt uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
uns mit den Frohen zu erfreun.

O fair day, desirable time,
welcome, happy hours!
You bring a feast that gladdens us.
Away, melancholia, away! away sadness!
Heaven, which watches over us
has caused you for our pleasure:
thus let us be merry!
We are obliged by God to this
that we rejoice with the happy couple.

2. ARIA (Sopran)

Spielet, ihr beseelten Lieder,
werfet die entzückte Brust
in die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
stärket und erholt sie wieder!

Play, you inspired songs,
throw the enraptured breast
into a tender swoon!
Yet by your strings’ passion
empower and revive it once more!

3. REZITATIV (Sopran)

Doch, haltet ein, ihr muntern Saiten;
denn bei verliebten Eheleuten solls stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
denn eure angebornen Triebe
verleiten uns zur Eitelkeit,
und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
will lieber zu dem Dankaltar
mit dem Gemüte treten und ein beseeltes Abba beten,
es ist vielmehr im Geist bemüht
und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.

Do cease, you feisty strings;
for it must be quiet for the betrothed wedding party.
You do not harmonize well with love;
for your intrinsic impulses
seduce us toward futility
and this cannot befit the time.
A devout wedding couple
would rather step to the altar of thanks
with temperament and pray a soulful “Abba”
they are much more moved in spirit
and recite in their breasts a pleasant song.

4. ARIA (Sopran)

Ruhet hie, matte Töne,
matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
ist vor die beglückte Eh'
nicht die wahre Panacee.

Rest hither, dull tones,
dull tones, rest hither!
Your gentle harmonies
are for this favored marriage
not the right remedy.

5. REZITATIV (Sopran)

So glaubt man denn, daß die Musik verführe
und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
auf den so hohe Gönner achten?
Gewiß, die gütige Natur
zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind;
sie schleicht in alle Herzen ein
und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn zum Himmel hin
und kann verliebten Seelen
des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
wer leugnet?
Die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?

So, one believes that this music allures
but is not in harmony with love at all?
O no! Who then does not acknowledge its value
esteemed by such a lofty patron?
Certainly, benevolent nature
pulls us away from it toward a higher level.
It is like love, a great child of heaven,
only, it is not blind like love;
it creeps into every heart
and can be either grand or base.
It woos the mind heavenward
and can convey to souls in love
the glory of the Most High.
Yes, love is said to be much stronger
than death, who denies this?
Music bolsters us past despair of death.
O wonderful playing!
You, you, are greatly esteemed.
Yet, what a song of lament sounds there,
from which flee the rapid notes of beloved strings?

6. ARIA (Sopran)

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
eilt durch die geschwärzte Luft,
bis man euch zu Grabe ruft!

Hush, you flutes, hush you notes,
for you do not resonate well to envy,
hasten through the darkening air
until one calls you to the grave!

7. REZITATIV (Sopran)

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
und zwar für eine Höllenbrut?
O nein! das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut,
die Liebe kann vergnügte Saiten
gar wohl vor ihrem Throne leiden!
Indessen laß dich nur den blaßen Neid verlachen,
was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, daß dich der Himmel schützt,
wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
die gern bei deiner Anmut wohnen,
und einen solchen Mäzenat
sollst du auch itzo in der Tat
an seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, laß deine Stimme hören!

What air? What grave?
Shall music perish,
which granted us such advantage?
Shall such a child of heaven die off,
as though a spawn of hell?
O no! that cannot be.
Thus arise, refresh your valor,
love can suffer pleasant strings
even indeed before its throne!
Nevertheless, let yourselves just laugh at pale envy,
what will the children of Satan do with your song?
Suffice that heaven protects you
when the foe is fuming against you.
Be comforted, there are still patrons alive
who gladly live for your elegance
and such a Maecenas*
do you also now in fact
revere at his marriage feast.
So then, let your voice be heard!

8. ARIA (Sopran)

Großer Gönner, dein Vergnügen
muß auch unsern Klang besiegen,
denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
kann dich nichts so sehr ergötzen
als der süßen Töne Kunst.

Great patron, your pleasure
must also conquer our noise,
for you honor us with your favor.
Among your treasures of wisdom
there is not much to regale you with
but the art of sweet tones.

9. REZITATIV (Sopran)

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
der edlen Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben,
so wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
dein wohlverdientes Lob erschallen,
dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
ja wie ein fester Stahl beständig sein,
bis daß er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
daß ich bei deiner Hochzeit Freude
ein wünschend Opfer zubereite
und nach Gebühr
dein künftig Glück und Wohl besinge.

Highly prized man, go further in this way,
remaining inclined as now to noble harmonies,
so sadness will then be expelled from you.
So in many a place
your well-earned praise will ring out,
your fame will be like a diamond stone
yes, like solid steel enduring,
until it resounds across the entire world.
Meanwhile do not begrudge me
that I prepare for your nuptial joys
a well-wished offering
and as befits
intone your future happiness and wellbeing.

10. ARIA (Sopran)

Seid beglückt, edle Beide,
edle Beide, seid beglückt!
Beständige Lust
erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt!

Be blessed, noble couple
noble couple, be blessed!
Enduring happiness
suffuse the residence, delight the breast,
until the lamb’s wedding feast refreshes you!


* Ancient Roman patron of the arts (esp. poetry) and counselor to Caesar Augustus


COMPOSED: September 19, 1741 (?Leipzig) Wedding feast cantata for Hofrat Dr. Georg Ernst Stahl with Johanna Elisabeth Schrader
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 210: O holder Tag, erwünschte Zeit for Wedding [Secular cantata] (1738-1741 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 210: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10