Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 211
Schweigt stille, plaudert nicht

Original German Text

English Translation

Kaffee-Kantate

The Coffee Cantata

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

Liesgen (Sopran)
Erzähler (Tenor)
Schlendrian (Baß)

Liesgen, The Daughter (Soprano)
Narrator (Tenor)
Schlendrian, The Father (Bass)

1. REZITATIV (Tenor)

ERZÄHLER
Schweigt stille, plaudert nicht
und höret, was itzund geschicht:
da kömmt Herr Schlendrian
mit seiner Tochter Liesgen her,
er brummt ja wie ein Zeidelbär;
hört selber, was sie ihm getan!

NARRATOR
Be silent, no more chatting,
and listen to what is going to happen:
here comes Herr Schlendrian
with his daughter Liesgen,
he is growling, yes, like a honey bear
listen for yourself, what she has done to him!

2. ARIA (Baß)

SCHLENDRIAN
Hat man nicht mit seinen Kindern
hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
meiner Tochter Liesgen sage,
gehet ohne Frucht vorbei.

Schlendrian
Does not one get along with his children
a hundred thousand frustrations!
Whatever, day after day,
I tell my daughter Liesgen,
goes right by, bearing no fruit.

3. REZITATIV (Sopran, Baß)

SCHLENDRIAN
Du böses Kind, du loses Mädchen,
ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
tu mir den Coffee weg!

LIESGEN
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
mein Schälchen Coffee trinken darf,
so werd ich ja zu meiner Qual
wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

Schlendrian
You naughty child, you careless girl
oh! if I might get my way:
put that coffee away for me!

LIESGEN
Father sir, donít be so harsh!
Were I not allowed to drink my teensy cup
of coffee three times a day
I certainly would, to my dismay,
shrivel up like a little goat sausage.

4. ARIA (Sopran)

LIESGEN
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
lieblicher als tausend Küße,
milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muß ich haben,
und wenn jemand mich will laben,
ach, so schenkt mir Coffee ein!

LIESGEN
Ah! how sweet coffee tastes,
finer than a thousand kisses,
milder than muscatel wine.
Coffee, coffee I must have,
and if anyone wants to refresh me,
oh, just pour me a coffee!

5. REZITATIV (Sopran, Baß)

SCHLENDRIAN
Wenn du mir nicht den Coffee läßt,
so sollst du auf kein Hochzeitfest,
auch nicht spazierengehn.

LIESGEN
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

SCHLENDRIAN
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock
nach itzger Weite schaffen.

LIESGEN
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

SCHLENDRIAN
Du sollst nicht an das Fenster treten
und keinen sehn vorübergehn!

LIESGEN
Auch dieses; doch seid nur gebeten
und lasset mir den Coffee stehn!

SCHLENDRIAN
Du sollst auch nicht von meiner Hand
ein silbern oder goldnes Band
auf deine Haube kriegen!

LIESGEN
Ja, ja! nur laßt mir mein Vergnügen!

SCHLENDRIAN
Du loses Liesgen du,
so gibst du mir denn alles zu?

Schlendrian
If you donít give up coffee for me,
you shall not attend any weddings
nor even go out walking.

LIESGEN
Oh, okay!
Just leave me here my coffee!

Schlendrian
There, now I've got the little monkey!
I wonít be getting you
that whalebone dress that's so in fashion.

LIESGEN
I can easily accept that.

Schlendrian
You may not step to the window
and view those passing by!

LIESGEN
That too is fine; but still attend my request
and let my coffee stay!

Schlendrian
Neither shall you receive from my hand
any gold or silver ribbons
to put on your bonnet!

LIESGEN
Fine, fine! just leave me my pleasure!

Schlendrian
You careless Liesgen, you,
so you turn down everything from me?

6. ARIA (Baß)

SCHLENDRIAN
Mädchen, die von harten Sinnen,
sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort:
O! so kömmt man glücklich fort.

Schlendrian
Girls who are strong willed,
are not easily won over.
Yet, if one strikes the proper cord:
O! then one comes out ahead.

7. REZITATIV (Sopran, Baß)

SCHLENDRIAN
Nun folge, was dein Vater spricht!

LIESGEN
In allem, nur den Coffee nicht.

SCHLENDRIAN
Wohlan! so mußt du dich bequemen,
auch niemals einen Mann zu nehmen.

LIESGEN
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

SCHLENDRIAN
Ich schwöre, daß es nicht geschicht.

LIESGEN
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

SCHLENDRIAN
So sollst du endlich einen kriegen!

Schlendrian
Now heed what your father says!

LIESGEN
In everything, just not coffee.

Schlendrian
Well then! so you must resign yourself
never to take a husband.

LIESGEN
Oh my! Father sir, a husband!

Schlendrian
I swear that will not happen.

LIESGEN
Until I can give up coffee?
Well! coffee, just stay setting there forever!
Father sir, listen, I drink no more.

Schlendrian
So, you shall finally get one!

8. ARIA (Sopran)

LIESGEN
Heute noch,
lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
daß ich endlich vor Coffee,
eh ich noch zu Bette geh,
einen wackern Liebsten kriegte!

LIESGEN
Yet today
Father dear, indeed is going to do it!
Oh, a husband!
Truly, this does suit me!
If it actually occurs swiftly,
then after all, because of coffee
before I even go to bed
I will land an upstanding lover!

9. REZITATIV (Tenor)

ERZÄHLER
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
wie er vor seine Tochter Liesgen
bald einen Mann verschaffen kann;
doch, Liesgen streuet heimlich aus:
kein Freier komm mir in das Haus,
er hab es mir denn selbst versprochen
und rück es auch der Ehestiftung ein,
daß mir erlaubet möge sein,
den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

NARRATOR
So old Schlendrian goes out and seeks
to quickly procure a husband
for his daughter Liesgen;
but Liesgen secretly circulates word:
no suitor comes into my house,
unless he himself promises me,
and also includes it in the marriage contract,
that I might be allowed
to brew coffee whenever I desire.

10. CHOR (Terzett) (Sopran, Tenor, Baß)

Die Katze läßt das Mausen nicht,
die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
die Großmama trank solchen auch,
wer will nun auf die Töchter lästern!

Cats do not leave mice alone,
and spinsters remain coffee-totalers.
Mother loves the coffee culture,
grandmother drank it just the same,
who will now malign the daughter!


COMPOSED: ?1734/35 (Leipzig) likely for performance at Café Zimmerman
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvts 9 &10: anon.
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, January 05, 2018 04:21