Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 212
Mer hahn en neue Oberkeet

Original German Text

English Translation

Cantate en burlesque (Bauernkantate)

Cantata Burlesque (The Peasant Cantata)

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

1. OUVERTURE

2. ARIA (Sopran, Baß)*

Mer hahn en neue Oberkeet
an unsern Kammerherrn.
Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet,
das ist der klare Kern.
Der Pfarr mag immer büse tun;
ihr Speelleut, halt euch flink!
Der Kittel wackelt Mieken schun,
das klene luse Ding.

We have a new governor
in this our chamberlain.
He gives us beer, which elevates the heart,
that is the clear gist of it.
The pastor can just stay angry;
you minstrels, do be nimble!
Miekeís skirts are already twitching,
the brazen little thing.

3. REZITATIV (Sopran, Baß)

BAß
Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her;

SOPRAN
Wenns das alleine wär.
Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter,
du willst hernach nur immer weiter.
Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht.

BAß
Ach! unser Herr schilt nicht;
er weiß so gut als wir, und auch wohl besser,
wie schön ein bißchen Dahlen schmeckt.

BASS
Now, Mieke, how about a kiss;

SOPRANO
If that was all you wanted.
I know you already, you bear-skinner,
after this you will want something more.
Our new lord is very keen of eye.

BASS
Oh! our lord wonít scold;
he knows as well as we do, and even probably
better, how nice a bit of dallying tastes.

4. ARIA (Sopran)

Ach, es schmeckt doch gar zu gut,
wenn ein Paar recht freundlich tut;
ei, da braust es in dem Ranzen,
als wenn eitel Flöh und Wanzen
und ein tolles Wespenheer
miteinander zänkisch wär.

Oh, it indeed tastes much too good,
when a pair get too friendly;
oh, rustling there under the belt
as if idle flees and bedbugs
and a mad swarm of wasps
were battling one another.

5. REZITATIV (Baß)

Der Herr ist gut: allein der Schößer,
das ist ein Schwefelsmann,
der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann,
wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt.

Our lord is good: but heís a tax collector,
that is a sulfurous man,
fast as lightning he can impose a new levy
when the finger has hardly felt the water run cold.

6. ARIA (Baß)

Ach, Herr Schößer, geht nicht gar zu schlimm
mit uns armen Bauersleuten üm!
Schont nur unsrer Haut;
freßt ihr gleich das Kraut
wie die Raupen bis zum kahlen Strunk,
habt nur genung!

Oh, Sir Tax collector, donít act too harshly
with us poor peasants!
Just spare us our skin;
once youíve devoured the cabbage
like a caterpillar, down to the bare stalk,
thatíll be enough!

7. REZITATIV (Sopran)

Es bleibt dabei,
daß unser Herr der beste sei.
Er ist nicht besser abzumalen
und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen.

It still remains
that our lord is the best.
No one is better represented,
nor bought-off by a hopsack full of dough.

8. ARIA (Sopran)

Unser trefflicher,
lieber Kammerherr
ist ein kumpabler Mann,
den niemand tadeln kann.

Our excellent
dear chamberlain
is a chummy fellow,
whom no one can reproach.

9. REZITATIV (Sopran, Baß)

BAß
Er hilft uns allen, alt und jung.
Und dir ins Ohr gesprochen:
Ist unser Dorf nicht gut genung
letzt bei der Werbung durchgekrochen?

SOPRAN
Ich weiß wohl noch ein besser Spiel,
der Herr gilt bei der Steuer viel.

BASS
He helps us all, old and young.
And let me whisper in your ear:
Didnít our village do well enough
recently skirting what was levied?

SOPRANO
I know actually a better game still,
our lord has much authority regarding taxes.

10. ARIA (Sopran)

Das ist galant,
es spricht niemand
von den caducken Schocken.
Niemand redt ein stummes Wort,
Knauthain und Cospuden dort
hat selber Werg am Rocken.

It is gallant
that no one speak
about our lapsed taxes.
No one should utter a word,
over in Knauthain and Cospuden
they have coats covered with patches.

11. REZITATIV (Baß)

Und unsre gnädge Frau
ist nicht ein prinkel stolz.
Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz,
so redt sie doch mit uns daher,
als wenn sie unsersgleichen wär.
Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau
und machte unserm gnädgen Herrn
aus einer Fledermaus viel Taler gern.

And our gracious lady
is not a bit snooty.
And like one of us, is of meager, rugged wood,
thus she talks with us right here
as if we were her equal.
She is right pious, right hospitable and precise
and for our gracious lord
happily turns a bat (coin) into many thaler.

12. ARIA (Baß)

Fünfzig Taler bares Geld
trockner Weise zu verschmausen,
ist ein Ding, das harte fällt,
wenn sie uns die Haare zausen,
doch was fort ist, bleibt wohl fort,
kann man doch am andern Ort
alles doppelt wieder sparen;
laßt die fünfzig Taler fahren!

Fifty thaler cash
to eat here without drinking
is a hard thing to fathom,
as they ruffle though our hair,
but what is gone, is gone,
one can still in some other locale
save up twice as much again;
let these fifty thaler go!

13. REZITATIV (Sopran)

Im Ernst ein Wort!
Noch eh ich dort an unsre Schenke
und an den Tanz gedenke,
so sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren
ein neues Liedchen von mir hören.

But seriously, a word!
Even before I consider going
and dancing at our tavern,
you shall first hear a new little ditty
in honor of the governor.

14. ARIA (Sopran)

Klein-Zschocher müße
so zart und süße
wie lauter Mandelkerne sein.
In unsere Gemeine
zieh heute ganz alleine
der Überfluß des Segens ein.

Klein-Zschocher must be
as gentle and sweet
as pure almond kernels.
Into our parish today
completely on its own,
an profusion of blessing moves in.

15. REZITATIV (Baß)

Das ist zu klug vor dich
und nach der Städter Weise;
wir Bauern singen nicht so leise.
Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich!

That is way too smart for you
and in the manner of the townsfolk;
we peasants donít sing so gently.
This piece, just listen, how it should go to me!

16. ARIA (Baß)

Es nehme zehntausend Dukaten
der Kammerherr alle Tag ein!
Er trink ein gutes Gläschen Wein,
und laß es ihm bekommen sein!

May ten thousand ducats be taken in
every day by our chamberlain!
May he drink a fine glass of wine,
and let it be to his liking!

17. REZITATIV (Sopran)

Das klingt zu liederlich.
Es sind so hübsche Leute da,
die würden ja
von Herzen drüber lachen;
nicht anders, als wenn ich
die alte Weise wollte machen:

That sounds too lewd.
There are such fancy people here,
they would yes
sincerely laugh at that;
no different than if I
were to do it the old way:

18. ARIA (Sopran)

Gib, Schöne,
viel Söhne
von artger Gestalt,
und zieh sie fein alt,
das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald!

Bear, my pretty,
many sons
of good stature,
and raise them up fine,
right soon, by wish of Zschocher and Knauthain!

19. REZITATIV (Baß)

Du hast wohl recht.
Das Stückchen klingt zu schlecht;
ich muß mich also zwingen,
was Städtisches zu singen.

You are quite right.
My piece sounds really bad;
I thus will have to oblige myself
to sing something city-like.

20. ARIA (Baß)

Dein Wachstum sei feste
und lache vor Lust!
Deines Herzens Trefflichkeit
hat dir selbst das Feld bereit',
auf dem du blühen mußt.

May your increase be secure
and laugh with delight!
Your heartís excellence
itself has laid out the field
whereupon you shall bloom.

21. REZITATIV (Sopran, Baß)

SOPRAN
Und damit sei es auch genung.

BAß
Nun müssen wir wohl einen Sprung
in unsrer Schenke wagen.

SOPRAN
Das heißt, du willst nur das noch sagen:

SOPRANO
And with that, let it be enough.

BASS
Now we certainly have to jump
over to our tavern.

SOPRANO
That means, you will say only one more thing:

22. ARIA (Sopran)

Und daß ihrs alle wißt,
es ist nunmehr die Frist
zu trinken.
Wer durstig ist, mag winken.
Versagts die rechte Hand,
so dreht euch unverwandt
zur linken!

And as you all know
now the time has come
for drinking.
Whoever is thirsty may raise a hand.
If the right hand isnít working,
then turn yourself around
and raise the left one!

23. REZITATIV (Sopran, Baß)

BAß
Mein Schatz, erraten!

SOPRAN
Und weil wir nun
dahier nichts mehr zu tun,
so wollen wir auch Schritt vor Schritt
in unsre alte Schenke waten.

BAß
Ei! hol mich der und dieser,
Herr Ludwig und der Steur-Reviser
muß heute mit.

BASS
My precious, you guessed !

SOPRANO
And since we now
have nothing left to do here,
thus will we step by step
plod back to our old tavern.

BASS
Hey! fetch me this and that one,
Herr Ludwig and the tax preparer
must come along.

24. DUETT (Chor) (Sopran, Baß)

Wir gehn nun, wo der Tudelsack
in unsrer Schenke brummt;
und rufen dabei fröhlich aus:
Es lebe Dieskau und sein Haus,
ihm sei beschert,
was er begehrt,
und was er sich selbst wünschen mag!

We are going now, where the bagpipes
drone in our tavern;
and along the way call out merrily:
Long live Dieskau and his house,
may he be endowed
with whatever he desires,
and whatever he himself might wish!


*This movement (and various words throughout the rest of the cantata) are in a German dialect from Upper Saxony.


COMPOSED: August 30, 1742 (Klein-Zschocher) in Honor of Carl Heinrich von Dieskau as new Manor Lord in Klein-Zschocher
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, January 05, 2018 04:21