|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen Die Wahl des Herkules French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 213 - Prenons soin, veillons Le choix d'Hercule |
|
|
Événement : Dramma per Musica, pour le onzième anniversaire du Prince Friedrich Christian |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Le conseil des Dieux: Prenons soin, veillons Über unsern Göttersohn. Sur notre fils des Dieux. Unser Thron Notre trône Wird auf Erden Sur terre Herrlich und verkläret werden, Deviendra divin et glorieux, Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. Notre trône fera une merveille de lui. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Hercule: Et où ? Où est le bon chemin, Da ich den eingepflanzten Trieb, Par lequel mon penchant inné Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Pour l'amour de la vertu, l'éclat, la renommée et la grandeur Zu seinem Ziele bringen kann? Peut être mené à son but ? Vernunft, Verstand und Licht La raison, l'intelligence et la lumière Begehrt, dem allen nachzujagen. Désirent les poursuivre tous. Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht Vous embranchements étroits, ne pouvez-vous pas Rat oder Weise sagen? Donner un conseil ou une méthode ? |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Plaisir: Dors, mon chéri, et habitue-toi au bien-être, Folge der Lockung entbrannter Gedanken. Suis l'attrait des pensées enflammées. Schmecke die Lust Goûte le plaisir Der lüsternen Brust D'un cœur sensuel Und erkenne keine Schranken. Et ne connais aucune limite. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano, Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Plaisir: Allons ! suis mon chemin, Da ich dich ohne Last und Zwang Où sans fardeau ni contrainte Mit sanften Tritten werde leiten. Je te mènerai à pas paisibles. Die Anmut gehet schon voran, Le charme va devant Die Rosen vor dir auszubreiten. Pour répandre des roses devant toi. Verziehe nicht, den so bequemen Gang N'hésite pas, un chemin si confortable Mit Freuden zu erwählen. Est à choisir avec joie. |
|
|
Vertu: Wohin, mein Herkules, wohin? Où vas-tu, Hercule, où vas-tu ? Du wirst des rechten Weges fehlen. Tu va rater le bon chemin. Durch Tugend, Müh und Fleiß Par la vertu, l'effort et le dur travail Erhebet sich ein edler Sinn. Un noble esprit est exalté. |
|
|
Plaisir: Qui choisirait la transpiration, Der in Gemächlichkeit Quand dans le plaisir Und scherzender Zufriedenheit Et la satisfaction plaisante Sich kann sein wahres Heil erwerben? Il peut gangner son vrai bien-être ? |
|
|
Vertu: Das heißt: sein wahres Heil verderben. Cela veut dire : détruis ton vrai bien-être. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
Hercule: Fidèle Écho de ces endroits, Sollt ich bei den Schmeichelworten Devrais-je par les mots flatteurs Süßer Leitung irrig sein? D'un doux guide être trompé ? Gib mir deine Antwort: Nein! Donne-moi ta réponse : Non ! |
|
|
Écho: Nein! Non ! |
|
|
Hercule: Ou l'exhortation Das so mancher Arbeit nah, Qui annonce tant de travail Mir die Wege besser bahnen? Me montrerait mieux le chemin ? Ach! so sage lieber: Ja! Ah ! alors dis plutôt : Oui ! |
|
|
Écho: Ja! Oui ! |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Vertu: Mein hoffnungsvoller Held! Mon héros plein d'espoir ! Dem ich ja selbst verwandt À toi en effet je suis apparenté Und angeboren bin, Et tu es mien depuis ta naissance. Komm und erfasse meine Hand Viens et prend ma main Und höre mein getreues Raten, Et écoute mon conseil sincère, Das dir der Väter Ruhm und Taten Qui place la renommée et les actions de tes pères Im Spiegel vor die Augen stellt. Dans un miroir devant tes yeux. Ich fasse dich und fühle schon Je t'embrasse et je sens déjà Die folgbare und mir geweihte Jugend. Que ta jeunesse m'est dévouée et consacrée. Du bist mein echter Sohn, Tu es mon fils véritable, Ich deine Zeugerin, die Tugend. Moi, vertu, je suis ton inspiration. |
|
|
7 |
Air [Ténor] |
|
Oboe I, Violino I, Continuo |
|
|
Vertu: Auf meinen Flügeln sollst du schweben, Sur mes ailes tu planeras, Auf meinem Fittich steigest du Sur mon aileron tu monteras Den Sternen wie ein Adler zu. Jusqu'aux étoiles comme un aigle. Und durch mich Et grâce à moi Soll dein Glanz und Schimmer sich Ta gloire et ta splendeur Zur Vollkommenheit erheben. Seront élevés jusqu'à la perfection. |
|
|
8 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Vertu: Die weiche Wollust locket zwar; Le doux plaisir est en effet tentant ; Allein, Mais, Wer kennt nicht die Gefahr, Qui ne connaît pas le danger Die Reich und Helden kränkt, Qui menace le royaume et les héros, Wer weiß nicht, o Verführerin, Qui ne sait pas , ô tentatrice, Dass du vorlängst und künftighin, Que depuis le passé éloigné et pour longtemps So lang es nur den Zeiten denkt, Aussi longtemps que le temps lui-même, Von unsrer Götter Schar De notre compagnie des dieux Auf ewig musst verstoßen sein? Pour toujours sera banni ? |
|
|
9 |
Air [Alto] |
|
Violino I, Continuo |
|
|
Hercule: Je ne t'écouterai pas, je n'apprendrai rien de toi, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. Plaisir dépravé, je ne te connais pas. Denn die Schlangen, Car les serpents So mich wollten wiegend fangen, Qui veulent m'attrapper en me berçant, Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. Depuis longtemps je les ai écrasés et mis en pièces. |
|
|
10 |
Récitatif [Alto, Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Hercule: Vertu bien-aimée, toi seule Sollst meine Leiterin Sera mon guide Beständig sein. Pour toujours. Wo du befiehlst, da geh ich hin, Où tu ordonnes, j'irai, Das will ich mir zur Richtschnur wählen. Je veux choisir cela comme règle de conduite. |
|
|
Vertu: Und ich will mich mit dir Et je serai unie à toi So fest und so genau vermählen, Si fermement et de si près Dass ohne dir und mir Que sans toi et moi Mein Wesen niemand soll erkennen. Personne ne connaîtra ma nature. |
|
|
Ensemble: Wer will ein solches Bündnis trennen? Qui rompra un tel lien ? |
|
|
11 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Viola I/II, Continuo |
|
|
Hercule: Je suis tien, |
|
|
Vertu: Du bist meine, Tu es mien, |
|
|
Ensemble: Küsse mich, Embrasse-moi, Ich küsse dich. Je t'embrasse. Wie Verlobte sich verbinden, Comme ces fiancés sont unis, Wie die Lust, die sie empfinden, Comme le délice qu'ils ressentent, Treu und zart und eiferig, Est véritable et tendre et ardent, So bin ich. Ainsi je suis. |
|
|
12 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mercure: Regardez, Dieux, c'est un portrait Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! De la jeunesse de Friedrich, prince électeur de Saxe ! Der muntern Jahre Lauf Le cours vif de ses années Weckt die Verwunderung schon itzund auf. Soulève déjà l'admiration. So mancher Tritt, so manche Tugend. Tant d'actions, tant de vertu, Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, Regardez, comme le pays fidèle est rempli de joie Da es den Flug des jungen Adlers sieht, Quand il voit le vol du jeune aigle, Da es den Schmuck der Raute sieht, Quand il voit ce bijou de diamant, Und da sein hoffnungsvoller Prinz Et quand le prince si plein de promesses Der allgemeinen Freude blüht. Prospère pour la joie de tous. Schaut aber auch der Musen frohe Reihen Mais regardez le joyeux attroupement des Muses Und hört ihr singendes Erfreuen: Et écoutez leur chant délicieux : |
|
|
13 |
Chœur et Arioso [Basse] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Chœur des Muses: Lust der Völker, Lust der Deinen, Délice des nations, délice de ton peuple, Blühe, holder Friederich! Prospère,noble Friedrich ! |
|
|
Mercure: Le mérite de ta vertu Stehet schon der Glanz bereit, Est déjà prêt pour la gloire, Und die Zeit Et le temps Ist begierig zu erscheinen: Est impatient d'apparaître : Eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich. Hâte-t, Friedrich, il t'attend ! |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|
Cantata BWV 213 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Italian | Spanish |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 19, 2009 ý16:12:48