Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen

Original German Text

English Translation

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

1. CHOR

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
weil Gott den Thron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
danke dem Himmel und küße die Hand,
die deine Wohlfahrt noch täglich läßt wachsen
und deine Bürger in Sicherheit stellt.

Praise your fortune, blessed Saxony,
for God preserves the throne of your king.
Happy land,
thank heaven and kiss the hand
which day after day increases your welfare
and keeps your inhabitants secure.

2. REZITATIV (Tenor)

Wie können wir, großmächtigster August,
die unverfälschten Triebe
von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
dir anders als mit größter Lust
zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
auf unser Land
des Himmels Gnadensegen
mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
wir würden noch zu unsrer Ruh
in deiner Huld, in deinem Wesen
des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?

How do we, almighty August,
lay at your feet these unadulterated desires
of our reverence, loyalty and love for you
any other way than
with the greatest of passion?
Is it not through your paternal hand
that the blessing of mercy from heaven
flows over our land
in profuse streams?
And if our hope were not present,
would we have chosen as our repose
in your favor, in your being,
your mighty father’s image and his labors?

3. ARIA (Tenor)

Freilich trotzt Augustus' Name,
ein so edler Götter Same,
aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
solcher tugendhaften Prinzen
leben in der güldnen Zeit.

Of course the name of August,
such a noble seed from the gods,
defies all power of mortality.
And the inhabitants of providences
with such virtuous princes
live through a golden age.

4. REZITATIV (Baß)

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
daß du vor deinen Königsthron den sächsischen Piast,
des großen August würdgen Sohn,
hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
nicht seiner Länder Macht,
nein! sondern seiner Tugend Pracht
riß aller deiner Untertanen
und so verschiedner Völker Sinn
mehr ihn allein, als seines Stammes Glanz
und angeerbten Schein,
fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
die leider! oft das Gold der Kronen
noch weniger als Blei und Eisen schonen,
sind noch ergrimmt auf dich, o großer König,
und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
und ihre Wut
ist wahrlich viel zu wenig,
ein Glücke, das auf Felsen ruht,
im mindsten zu bewegen.

What otherwise, Sarmatia (Poland),
could so move you to summon to the king’s throne
the Saxonian Piast,¹ worthy son of the great August
before any other?
Not merely the brilliance of his esteemed ancestry,
nor his lands’ might,
no! rather the splendor of his virtue
rends all your subjects,
prostrating themselves in worship
and the thoughts of such varied people,
more upon him alone, than the sheen
of his line and inherited brilliance.
Indeed envy and jealousy,
which unfortunately! often afford the gold
of the crown even less than lead or iron,
are still enraged at you, O great king,
and have cursed your health.
Nonetheless their curse turns into blessing
and their ire
is truly far too meager,
to disturb in the least
a fortune set in stone.

5. ARIA (Baß)

Rase nur, verwegner Schwarm,
in dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
voller Wut,
in unschuldger Brüder Blut,
uns zum Abscheu, dir zum Leide,
weil das Gift
und der Grimm von deinem Neide
dich mehr als Augustum trifft!

Rave on reckless swarm,
in your own entrails!
Just wash your brazen arm
full of fury,
in your innocent brothers’ blood,
to our revulsion, to your own injury,
for the poison
and the fierceness of your envy
affects you more than August!

6. REZITATIV (Sopran)

Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
und schützt Augustens Thron.
Er macht, daß der gesamte Norden
durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
zugleich mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
die sich so lang ihm widersetzet hat,
mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
der Untertanen Brust
durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

Yes, yes!
God is still beside us with his aid
and protects the throne of August.
He causes the unified north
to be contented at his election as king.
Has not the Baltic Sea already
following the seize of mouth of the Vistula (River)
acknowledged the realm of August
along with his armament?
And does he not allow every city,
which for ages had opposed him,
feel more of his grace than his wrath?
That done, it is the pleasure of the
subject’s bosom to be bound to him
by love rather than force.

7. ARIA (Sopran)

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
ist nur der Helden,
ist Augustus' Eigentum.

Using arms enflamed by jealousy
to punish foes,
indeed might bring much honor and glory;
but requiting wickedness with benevolence
is only of heroes,
distinctive to August.

8. REZITATIV (Sopran, Tenor, Baß)

TENOR
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
daß unsre Musenschar
den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
an dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
in ihrer unschuldvollen Ruh
verehren und besingen dürfe.

BAß
Zu einer Zeit,
da alles um uns blitzt und kracht,
ja, da der Franzen Macht
(die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
von Süden und von Norden
auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut,
kann diese Stadt so glücklich sein,
dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
und zwar dich nicht allein,
auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
der Untertanen Trost und Wonne,
in ihrem Schoß zu finden.

SOPRAN
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!

ALLE
Himmel! laß dem Neid zu Trutz
unter solchem Götterschutz
sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
in viel tausend Zweige breiten!

TENOR
Do allow, O precious sovereign father
that our host of muses
revere and extol
this day which was so fortunate for you
one year ago,
in their innocent repose
on which Sarmatia elected you as king.

BASS
At a moment
when all around us flashes and crashes
yes, where France’s power
(which yes has been subdued so often already)
from the south and from the north
threatens our fatherland with sword and fire too,
this city can be so happy,
for you, mighty patron our lindens (Leipzig)
and in fact not only you
but also your spouse, the land’s sun,
your subjects’ comfort and bliss
be found in her lap.

SOPRANO
How shall Pindus² at such prosperity
not be seen content and happy!

ALL
Heaven! in defiance of envy
under such godly protection
let the welfare of our age be prepared
with many thousand branches!

9. CHOR

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
laß uns die Länder in Friede bewohnen,
die er mit Recht und mit Gnade beschützt!

Founder of the realm, master of the crown,
erect the throne where August is seated.
Adorn his house
with immortal prosperity,
let us occupy these lands in peace
which he protects with law and with grace!


¹from Polish lore, a peasant who founded the first dynasty in Poland
²mountain range in northern Greece


COMPOSED: October 5, 1734 (Leipzig) for the Anniversary of the Election of August III as King of Poland
LIBRETTO: Johann Christoph Clauder
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10