Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 216 (Fragment)
Vergnügte Pleißenstadt

Original German Text

English Translation

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

Neiße (Sopran)
Pleiße (Alt)

Neisse , river through Zittau, bride’s town (Soprano)
Pleisse , river through Leipzig, groom’s town (Alto)

1. ARIA (Sopran, Alt)

PLEIßE
Vergnügte Pleißenstadt

NEIßE
Beglückte Neißenstadt

NEIßE , PLEIßE
Dein Blühen/Labsal wächst und glänzt
vor andern allen.
Wer seine Lust
an deiner Schönheit/deinem Prangen übt,

BEIDE
der wird und bleibt in dich verliebt,
dem kann es nirgends mehr gefallen.

PLEISSE
Pleasant town on the Pliesse

NEISSE
Fortunate town on the Neisse

NEISSE, PLEISSE
Your blooming/refreshment grows and gleams
before all others.
Whoever exercises his passion
in your beauty/your splendor,

BOTH
will fall and remains in love with you,
nothing could please him more.

2. REZITATIV (Sopran, Alt)

NEIßE
So angenehm auch mein Revier,
so weicht mein Schönstes doch von mir.
Wohin,
du anmutsvolle Hempelin?

PLEIßE
Da, wo sie selber die Najaden
an Pleißens Ufern eingeladen.

NEIßE
Ach, Pleißenstrand,
verhaßter Pleißenstrand!
Wer hat dich ihr
so eingelobt und schön genannt?
Du hast ja selbst bei dir
an schönen Kindern Überfluß,
was willst du sie aus meiner Gegend holen?
Drum sag ich jetzo mit Verdruß:
du hast mein Bestes mir gestohlen.

NEISSE
As pleasant as my territory is
even so my loveliest retreats from me.
To where,
you charming dear Hempel?

PLEISSE
Here, where the Naiads (river nymphs) themselves
are requested upon the banks of the Piesse.

NEISSE
Oh, shoreline of the Pleisse,
loathed shoreline of the Pleisse!
Who has told her
that you are so laudable and fair?
You yourself have indeed such
and abundance of fine children,
why will you fetch her away from my region?
Thus I now say with chagrin:
you have stolen my best one from me.

3. ARIA (Sopran)

NEIßE
Angenehme Hempelin,
deine Seel ist sonder Mängel,
dein Gesicht ist wie der Engel,
englisch ist dein ganzer Sinn,
angenehme Hempelin.
Allerliebste Hempelin,
du, du warest meine Zier,
aber seit du nicht bei mir,
ist auch meine Krone hin,
allerliebste Hempelin.

NEISSE
Pleasant dear Hempel,
your soul is without flaw,
your face is like an angel,
your every thought is angelic
pleasant dear Hempel.
Most beloved dear Hempel,
you, you were my gem,
but since you have left me,
my crown is also gone,
most beloved dear Hempel.

4. REZITATIV (Alt)

PLEIßE
Erspare den Verdruß,
beliebter Neißenfluß,
und sende deine Hempelin
zu mir mit gutem Willen hin!
Komm, wähle hier auch
unter meinen Söhnen!
Gesetzt nun, es gefiele dir
darunter auch ein Bräutigam
vor eine deiner Schönen,
so hast du allemal
hierinnen eine freie Wahl.
Genung, daß ich will alle Morgen
dein schönes Kind mit Glück und Heil versorgen.

PLEISSE
Spare your chagrin
beloved Neisse River,
and send your dear Hempel
to me with goodwill!
Come, pick here too
from among my sons!
Granted now, if it pleases you,
to make one of them a groom as well
for one of your beauties,
for you have now as ever
herein freedom of choice.
Be assured, that every morning I will
provide your fair child with fortune and health.

5. ARIA (Alt)

PLEIßE
Mit Lachen und Scherzen,
mit Küssen und Herzen
verbindet die Liebe das ewige Band.
Da scheinen die Jahre wie Tage verschwunden,
da werden auch selber die Stunden
Minuten genannt.

PLEISSE
With laughter and frolicking,
with kissing and caressing
love binds the eternal band.
Here the years seem to vanish like days,
here the hours themselves as well
will be called minutes.

6. REZITATIV (Sopran, Alt)

PLEIßE
Wie lieblich wird sie nun
von meinen Weibern aufgenommen!
Schau, wie sie freundlich mit ihr tun!
Sie heißen sie durch mich willkommen.

NEIßE
Es sei, nachdem ich überführt,
daß meine Hempelin
an ihrer Freude nichts verliert.
Geliebter Wolff; der ihr geneigt und treu,
nimm sie in ihrem Kranze hin!

PLEIßE
Die Haube wird sie morgen kriegen.

NEIßE
Das ist ja so der Jungfern ihr Vergnügen.

PLEIßE
Indessen schließ ich dieses Zwei
in mein getreues Wünschen ein.

NEIßE
Mein Sinn soll wie der deine sein.

PLEISSE
How dearly will she now
be accepted among my women!
Behold, how fond they are of her!
They call her welcomed through me.

NEISSE
May it be, now that I have delivered her
that my dear Hempel
loses none of her happiness.
Beloved Wolff, who will bend to her and be true,
receive her crowed by her wedding wreath!

PLEISSE
She will receive her veil tomorrow.

NEISSE
That is of course to the maiden delightful.

PLEISSE
By this I enfold these two
within my devoted wishes.

NEISSE
My thoughts shall be the same as yours.

7. ARIA (Sopran, Alt)

PLEIßE
Heil und Segen
müß euch, wertes Paar, verpflegen,
wie mein Fluß die Auen labt.

NEIßE
Und die Wonne, die ihr habt,
soll und wird sich mit Ersprießen
reicher als mein Strom ergießen.

NEIßE , PLEIßE
So werden die Wiegen/Seelen
mit Kindern/Wollust geziert,
und solches je länger,
je lieber geführt.

PLEISSE
Health and blessing
must tend to you, valued couple,
the way my flow quenches the meadow.

NEISSE
And the bliss, which you attain,
shall and will burgeon you
richer than the gushing of my stream.

NEISSE, PLEISSE
Thus the cradles/the souls will
be festooned with children/passion,
and such as this even longer,
even fairer led further.


COMPOSED: February 5, 1728 (Leipzig) for the Wedding of Johann Heinrich Wolff and Susanna Regina Hempel
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantatas BWV 216: Vergnügte Pleißenstadt [fragment] for Wedding [Secular cantata] (1728)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 216 Text: German-1 | German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-6 | English-10
Chinese-2 | Polish-2

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10