Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 219
Siehe, es hat überwunden der Löwe

Original German Text

English Translation

1. Chor

Siehe! Es hat überwunden der Löwe,
der da ist vom Geschlechte Juda, die Wurzel David.

Behold! the lion has triumphed,
he who is of the House of Judah, the root of David.

2. Aria (Baß)

Gott stürzet den Hochmuth des wüthenden Drachen.
Denn Christus hat den Sathanas besiegt.
Drum jauchzet und preiset den Herrn vergnügt!
Wir können nun mit frohem Herzen lachen,
weil der, so uns unglücklich wollte machen,
selbst in dem Pfuhl der Höllen liegt.

God topples the pride of the ferocious dragon.
For Christ has vanquished Satan,
Thus exalt and praise the Lord with glee!
We can now laugh with gladdened hearts,
for he who so wanted to cause us misfortune,
himself lies in the sloughs of hell.

3. Rezitativ (Sopran)

Mensch, willt du nicht dein Heil verscherzen
und einst des Satans Sclave sein,
so schränke deinen Hochmuth ein.
Gott haßt die stolzen Herzen,
nur den Demüthigen
glänzt seiner Gnade Schein.
Es war der Lucifer ein schön erschaff'ner Engel;
doch weil er seinen Schöpfer wollt' verachten,
durch seine Kraft sich groß zu machen trachten,
so ist er aus der reinen Geister Orden verstoßen
und ein schwarzer Teufel worden.
So geht's auch dir,
wenn dein Vertrauen auf Reichthum,
zeitlich Glück und hohen Stand will bauen,
wenn du den Nächsten willt gering und wenig schätzen,
und ihn durch Bosheit stets verletzen.
Wer aber sich vor Gott in Demuth niederlegt,
des Heilands Fürbild stets für Augen trägt,
sich dessen Blut erwählt
zu Heilung seiner Mägenl:
der wird, wenn ihn der Tod drückt
in die Gruftder Erden,
zur Herrlichkeit erhoben werden.

Human, you do want to not forfeit your salvation
and at once be a slave of Satan,
then curtail your pride.
God abhors a boastful heart,
only upon the humble does
the semblance of his grace shine.
Once Lucifer was a beautifully crafted angel;
yet since he would spurn his creator
striving by his own strength to elevate himself,
so was he expelled from the order
of chaste spirits and became a black devil.
The same will happen to you,
if you build your confidence upon riches,
temporal fortunes and high position,
when you regard your neighbor as minor and slight
and insult him continually out of malice.
But whoever lowers himself humbly before God,
ever carrying the Savior's image before the eyes
whose blood was elected
as the cure for his deficiencies:
he, when death presses him
into the vaults of the earth,
will be elevated into glory.

4. Aria (Alt)

Wenn in meinen letzten Zügen Sünd
und Satan mich bekriegen,
stehe mir, mein Jesu bei!
Laß mich deiner Engel Wagen
zu der Burg des Himmels tragen,
daß ich durch dein Siegen
auch gekrönt mit Palmen sei.

When I am at my last breath's hour
and Satan wages war against me,
stand beside me, my Jesus!
Let your angels' chariot
bear me to heaven's fortress,
that in your victory, I too
might be crowned with palms.

5. Chor

Laß deine Kirch' und unser Land
der Engel Schutz empfinden,
daß Fried' und Freud' in allem Stand
ein Jeder möge finden;
laß sie des Teufels Mord und List,
und was sein Reich und Anhang ist,
durch deine Kraft zerstören.

Zuletzt laß' sie an unserm End'
den Satan von uns jagen,
und unsre Selel' in deine Händ'
und Abrahams Schooß tragen,
wo ewiglich dein Lob erklingt
und alles: Heilig, heilig!
singt ohn einiges Aufhören.

Let your church and our land
perceive your angels' protection
that each among us in any situation
might find peace and joy;
let those from the Devil's murder and craft
and whatever are his realm and following
be eliminated by your might.

And finally, when at our end,
let them chase Satan from us,
and carry our souls into your hands
and the bosom of Abraham,
where eternally your praise resounds
and everyone sings: Holy! Holy!
without ever ceasing.


COMPOSED: 1723 (Hamburg) by Georg Philipp Telemann, for the Feast of St Michael, previously attributed to J.S. Bach
LIBRETTO: H. U. von Lingen; Mvt. 5 Justus Gesenius , stanzas 9 & 10 of O Gott, der du aus Herzensgrund
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, January 12, 2018 11:04