Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Catalan Translation
Cantata BWV 22 - Jesús cridà entorn seu els dot
ze

Celebració: : Diumenge Quinquagèsima (Estomihi)

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Arioso T B Coro

1

Arioso [Tenor, Baix] i Cor [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenor:
Jesús cridà entorn seu tots dotze i els digué:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Baix:
Mireu, pujarem a Jerusalem i s’acomplirà tot allò que està escrit sobre
el Fill del’Home.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Cor:
Però Ells no entengueren ni varen comprendre res del què els havia dit.

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Arrossega’m amb tu, Jesús meu,
Vull marxar d’aquí, ja estic preparat,
Cap a Jerusalem on vas a la creu.
Seré sortós, per el meu conhort,
Si arribo a treure l’entrellat
D’aquesta hora de sofrença i mort!

       

3

Recitativo B

3

Recitatiu [Baix]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Jesús meu, guia’m que et vull seguir,
Car, els qui som de carn i sang, res no entenem,
Com els teus deixebles, el què els volies dir.
Feien cas del món, i de les gernacions;
Quan et vas transfigurar, et volien bastir,
Un encimbellat bastió al cim del Tabor.
En canvi, vers el Golgota, el cim d’aflicció,
No gosaren ni girar els seus ulls mesquins.
Ah! dins el meu pit nidorós, crucifica en mi,
Primer, aquest món i sa folla cupiditat,
Qui sap si, així, entendré el què ens volies dir
I vindré amb tu a Jerusalem, sadoll de felicitat.

       

4

Aria T

4

Ària [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

El meu tot per sobre de tot, el meu Bé etern,
Redreça mon cor, aferma el meu delit;
Repta’m per tot allò dolent,
El què d’aquesta carn, desistir, em desvii!
Perquè, quan em senti morir espiritualment,
Pel camí de la pau que em cal seguir em guiïs!

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Per la teva bondat fes-nos morir,
Per la teva Gràcia, que la llum vegem;
Fes que l’home vell defalleixi,
A fi que en visqui un de novell,
I que, en tota aquesta terra,
Adrecem vers tu, tot nostre seny
Tot pensament i tota avidesa.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009)

Cantata BWV 22: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMarch 4, 2009 ý09:32:29