Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 22 - Jezus nam de twaalven

Bestemd voor: Estomihi (Quinquagesima)
Lezingen: Lucas 18:31-43; 1 Korintiërs 13:1-13

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Arioso T B Coro

1. Arioso [Tenor, Bas] + Koor [S, A, T, B]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

Tenor:
Jezus nam de twaalven terzijde en sprak:

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

Bas:
‘Zie, wij gaan op naar Jeruzalem
en alles zal volbracht worden
wat geschreven staat over de Zoon des mensen’.

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

Koor:
Maar zij begrepen er niets van en wisten niet, waarvan gesproken werd.

 

2. Aria A

2. Aria [Alt]

Oboe solo, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

Mijn Jezus, trek mij naar u toe;
ik ben bereid, ik wil van hier gaan,
naar Jeruzalem, naar uw lijden.
Wat een geluk, als ik de betekenis
van dit lijden en sterven
– mij tot troost – ten volle kan verstaan!

 

3. Recitativo B

3. Recitatief [Bas]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

Mijn Jezus, trek mij, dan zal ik gaan.
Want vlees en bloed begrijpen helemaal niet,
net als uw discipelen, wat daar gezegd werd.
Zij verlangen naar de wereld en naar het groot vertier.
Zij willen beide: als u verheerlijkt wordt,
bouwen zijn graag een vaste burcht, op de berg Tabor;
maar Golgota, zo vol van lijden en vernedering,
keuren zij geen blik waardig.
Ach! Kruisig in mij, in mijn verdorven hart
allereerst deze wereld en die misplaatste begeerte.
Dan zal ik wat u zegt, volkomen verstaan
en naar Jeruzalem gaan, vol van vreugde.

 

4. Aria T

4. Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Mijn alles in alles, mijn eeuwig goed,
verbeter mijn hart, verander mijn binnenste;
sla alles neer,
wat tegen deze zelfverloochening in gaat!
Maar als mijn oude ik dan gestorven is,
trek mij dan tot u, in vrede!

 

5. Choral

5. Koraal [S, A, T, B]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Dood ons door uw goedheid,
wek ons op door uw genade;
breek de oude mens af,
opdat de nieuwe gelukkig
mag leven hier op aarde,
met hart en ziel en zinnen
dicht bij U.

   

--

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Contributed by Jaap H. van der Laan (December 2008, March 2018)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10