Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Traducción al Español
Cantata BWV 22 - Jesús tomó consigo a los doce

Domingo de quincuagésima (cincuenta días antes de Pascua)
Primera presentación: 7 de Febrero de 1723
Texto: poeta desconocido 1: Lucas 18, 31 y 34, 5: Elisabeth Kreuzinger 1524
Solistas: CTB. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Arioso T B Coro

1

Arioso (tenor, bajo y coro)

 

Oboe, viollines I/II, viola y continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenor:
Jesús tomó consigo a los doce y les dijo:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Bajo:
Mirad que vamos a Jerusalén,
y se cumplirá todo lo que está escrito
del Hijo de Hombre.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Coro:
Pero ellos no entendieron nada,
y no sabían lo que les había dicho.

       

2

Aria A

2

Aria (contralto)

 

Oboe solo y continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Jesús mío, llévame a ti,
estoy listo, quiero irme
e ir a tu pasión a Jerusalén.
Qué bueno si para mi consuelo
puedo comprender el significado
de este tiempo de sufrimiento y muerte.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Jesús, llámame a ti y acudiré,
pues la carne y la sangre no entienden,
como tus discípulos, lo que les dijiste.
Atraídos por el mundo y por las gentes,
cuando te transfiguraste quisieron
construir una fortaleza en el Tabor,
y hacia el Gólgota, en donde hay gran sufrimiento,
en tu humillación, no dirigen sus ojos.
Ay, crucifica en mi pecho corrupto
al mundo y sus placeres prohibidos.
Así comprenderé bien lo que dices
e iré a Jerusalén con un millar de amigos.

       

4

Aria T

4

Aria (tenor)

 

Violines I/II, viola y continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

Mi todo en todo, mi eterno bien,
renueva mi corazón y aumenta mi valor;
destruye todo
lo que se opone a la renuncia a la carne.
Y cuando sea revivido espiritualmente,
llévame en paz a ti.

       

5

Choral

5

Coral

 

Oboe, viollines I/II, viola y continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Revívenos1 con tu bondad
e inspíranos con tu gracia;
que el hombre antiguo caiga,
para que el nuevo viva
ya aquí en esta Tierra,
y que nuestra mente, deseos
y pensamientos vayan hacia ti.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

   

1

NT: La palabra ertöten no está en los diccionarios, parece estar ya fuera de uso, pero es obvio que aquí no significa matar ni mortificar, como traducen otros, porque no tiene sentido. El prefijo er- en alemán tiene muchas veces el sentido de sacar, separar, retirar. Entonces ertöten sería más bien sacar de la muerte, revivir.

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 22: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýFebruary 28, 2012 ý00:18:53