Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 222
Mein Odem ist schwach
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 222 - 我的气息微弱

节日 (Events): 节期不详
作者:约翰·恩斯特·巴赫 (Johann Ernst Bach)

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Arie [Bass und Chor]

1

咏叹调=男低音及合唱

       
 

Mein Odem ist schwach,
meine Tage sind abgekürzet.
Das Grab ist da.
Die Zeit meines Abschiedes ist vorhanden,
denn ich weiß,
daß ich meine Hüllen bald ablegen muß.

 

我的气息微弱,
我的日子短少。
坟墓就在眼前。
我的时间到了,
因为我真知道,
这皮袋完结了。

 

Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf,
mein Zeit zum End sich neiget.
Ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel' sehr freuet,

 

主啊,请打开天门,
我的时间结束了。
我已走完我的路,
我的灵大大欢喜。

 

Ich habe einen guten Kampf gekämpfet,
ich habe den Lauf vollendet,
ich habe Glauben gehalten,
hinfort ist mir beygelegt die Krone der Gerechtigkeit,
welche mir der Herr an jenem Tage,
der gerechte Richter geben wird.

 

我打了美好的仗,
我走完了我的路,
我持守我的信心。
从今以后,有公义的冠冕,
到了那一天,主啊,
公义审判官给我。

 

hab g'nug gelitten, mich müd gestritten,
schick mich fein zu zur ew'gen Ruh.
Laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.

 

经过苦难,劳累工作,
赐给我永恒的安息。
世上的事都要过去,
天上才有爱与平安。

 

Ach, wann werde ich dahin kommen,
daß ich Gottes Angesicht schaue!

 

啊,我什么时候才能,
见到神荣耀的面光!

       

2

Arie [Alt]

1

咏叹调-女低音

       
 

O, seyd mir sehnsuchtsvoll geküßt,
ihr Seufzer meiner letzten Stunden,
der ihr des Lebens Müh und trübe Nächte schließt,
bis ich des Himmels Ruh gefunden.
Laßt nur des Todes kalten Schweiß
mein sterbendes Gesicht bedecken
des Leibes Tod ist erst des eitlen Lebens Preis.
Kann mich des Himmels Bote schrecken?

 

啊,我渴望你的吻,
我最后时刻的叹息,
结束困苦生命和黑云夜晚,
直到我得天上和平。
让冰冷的死亡汗水,
覆盖我将死的面容,
死的身体换新生命。
我怕天上的使者吗?

       

3

Chor [S, A, T, B]

3

合唱

       
 

Unser Wandel ist im Himmel,
von dannen wir auch warten
des Heilandes Jesu Christi des Herrn,
welcher unsern nichtigen Leib verklären wird,
daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe.

 

我们在天上谈的是。
从那里我们可看见
我们的主耶稣基督。
他改变我们的肉身,
成为他荣耀的身体。

       

4

Choral [S, A, T, B]

4

圣诗

       
 

Wie du mir Herr befohlen hast,
hab ich mit wahrem Glauben
mein'n lieben Heiland aufgefaßt
in mein'n Arm dich zu schauen.
Gott zu bestehen, will frisch eingehen
aus dem Thränenthal in Freuden Saal.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

 

主啊你已经告诉我,
若我有真正的信心,
就能将亲爱的救主
紧拥在我的手臂中。
神要带领喜乐的灵,
走出那流泪的低谷。
世上的事都要过去,
天上才有爱与平安。

       

5

Choral [Chor-Sopran]

5

圣诗-合唱及女高音

       
 

Laß mich nur, Herr,
wie Simeon in Friede zu dir fahren,
befiehl mich Christo deinem Sohn,
der wird mich wohl bewahren,
wird mich recht führen,
im Himmel zieren mit Ehr
und Kron' fahr ich davon.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

 

主啊!现在让我
像西面一样平安去世,
我信靠基督你的儿子,
他必要保守我,
引导我走正路,
在天上要赐给我,
荣誉和冠冕。
世上的事都要过去,
天上才有爱与平安。

       

6

Chor [S, A, T, B]

6

圣诗

       
 

Wir aber sind getrost
und haben vielmehr Lust
außer dem Leibe zu wallen
und daheim zu seyn bei dem Herrn.

 

但我们有信心,
并热切地盼望,
身体毁坏之后,
永远与主同在。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 222: Mein Odem ist schwach for unspecified occasion [by J.E. Bach] (unknown date)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Discussions

BWV 222 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-10
Chinese-2 | Russian-3

Johann Ernst Bach: Short Biography
Works: Cantata BWV 222 | Motet Unser Wandel ist im Himmel, BWV Anh 165

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10