|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf French Translation in Interlinear Format Motet BWV 226 - L'esprit vient au secours de notre faiblesse |
|
|
Événement : funérailles |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur I/II [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
|
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, L'esprit vient au secours de notre faiblesse, denn wir wissen nicht, car nous ne savons pas was wir beten sollen, pourquoi nous devons prier, wie sich's gebühret; ce qu'il faut; sondern der Geist selbst vertritt mais l'esprit lui-même intercède uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. pour nous de la meilleure manière dans des gémissements ineffables. Der aber die Herzen forschet, der weiß, Mais celui qui sonde les cœurs, il sait was des Geistes Sinn sei; Ce qu'est le désir de l'esprit : denn er vertritt die Heiligen nach dem, puisqu'il intercède pour les saints das Gott gefället. suivant ce qui plaît à Dieu. |
|
|
2 |
Choral [Chœur I/II : S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Taille, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo (+ Violone) |
|
|
Du heilige Brunst, süßer Trost Toi feu sacré, doux réconfort, Nun hilf uns, fröhlich und getrost Maintenant aide-nous joyeusement et In deinem Dienst beständig bleiben, À rester constamment à ton service, Die Trübsal uns nicht abtreiben. Bien que l'affliction ne nous ai pas quittés. O Herr, durch dein Kraft uns bereit Ô Seigneur, par ta force prépare-nous Und stärk des Fleisches Blödigkeit, Et renforce la faiblesse de la chair, Dass wir hie ritterlich ringen, Pour que nous puissions combattre ici noblement, Durch Tod und Leben zu dir dringen. Nous pressant contre toi à travers la mort et la vie. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|
Motets BWV 225-231 : DetailsRecordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary Individual Recordings: Motets - Cantus Cölln | Motets - Ericson | Motets - Fasolis | Motets - Harnoncourt | Motets - Kammler Motet BWV 226: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Spanish Chorale Text: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýNovember 3, 2008 ý20:06:49