Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Motet BWV 228
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Russian Translation
мотет BWV 228 - Не бойся, ибо Я с тобою

Событие: Заупокойный мотет

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro I/II: S A T B

 

Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б]

       

1

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

1

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott!
Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich
durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

       

2

Coro I/II: S A T B

2

Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б]

       
 

Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset, ich habe dich
bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein.

 

Не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.

       

3

Coro I/II: S A T B

3

Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б]

       
 

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben.

 

Господь, мой Пастырь, радости источник!
Ты – мой, я – Твой;
нас разлучить ничто не сможет.
Я твой – ведь за меня
Ты жизнь Свою и кровь
на смерть отдал.

 

Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd' umfangen.

 

Ты мой – ведь я к Тебе приник,
и, о мой Свет, Тебя
не отпущу из сердца.
Ах, даруй мне взойти туда,
где Ты со мной и я с Тобой
в любви пребудем неразлучно!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010, August 2013)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler

BWV 228 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13
Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Italian-2 | Portuguese-2 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-7
Chorale Text: Warum sollt ich mich denn grämen [BWV 228/3-4]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:11