Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sons
Traducción al Español
Cantata BWV 23 - Tú, verdadero Dios e hijo de Da
vid

Domingo de quincuagésima (cincuenta días antes de Pascua)
Primera presentación: 7 de febrero de 1723
Texto: poeta desconocido. 1-3: Lucas 18,35-43. 4: Agnus Dei 1528
Solistas: SCT. Coro. Cornetto, trombones I-III, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria (Duetto) S A

1

Aria (dúo de soprano y contralto)

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

 

Tú, verdadero Dios e hijo de David,
que desde toda la eternidad
has visto el dolor de mi corazón
y el sufrimiento de mi cuerpo,
¡ten piedad de mí!
Y con tu milagrosa mano,
que ha apartado tantos males,
concédeme socorro y consuelo.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo (tenor)

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.

 

Ah, no pases de largo;
Tú, Salvador de todos,
has aparecido
para hacer el bien a los enfermos, no a los sanos.
Por tanto, acudo a tu omnipotencia
y miro hacia ti en este camino,
en donde
se me ha puesto,
y en mi ceguera.
Me aferro a ti
y no te dejaré
sin tu bendición.

       

3

Coro

3

Coro

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen.

 

Los ojos de todos te esperan, Señor,
Dios todopoderoso,
y los míos especialmente.
Dales fuerza y luz,
¡no los dejes
para siempre en tinieblas!
En adelante solo tu guía
será el amado centro
de todas sus acciones,
hasta que un día, por la muerte,
quieras cerrarlos nuevamente.

       

4

Choral

4

Choral

 

Oboes I/II, violines I/II, viola, cornetto con sopranos, trombón I con contraltos, trombón II con tenores, trombón III con bajos, y continuo

 

Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen.

 

¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros!
¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros!
¡Cristo, cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
danos la paz. Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012)

Cantata BWV 23: Du wahrer Gott und Davids Sohn for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 23 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christe, du Lamm Gottes [BWV 23/4]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:12