Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Matthäus-Passion BWV 244
French Translation in Note to Note Format
Passion Selon Saint Matthieu BWV 244
Première Partie

1. Chœur

[Texte Choeur: Picander; Texts Choral: O Lamm Gottes - Decius Nikolaus]

Chœur [S, A, T, B]:

Kommt

ihr

Töch-

ter

helft

mir

kla-

gen

Ve-

nez

fi-

lles

pour

la

plain-

te

Se-

het!

Wen?

den

Bräu-

ti-

gam

Voi-

iez!

Qui?

le

fi-

an-

Se-

het!

Wie?

als

wie

ein

Lamm

Voi-

iez!

Quoi?

com'

un

a-

gneau

Se-

het!

Was?

seht

die

Ge-

duld

Voi-

iez!

Quoi?

il

est

si

doux

Seht!

Wo-

hin?

auf

un-

sre

Schuld

Vois!

mais

où?

là,

no-

tre

faut'

Se-

het

ihn

aus

Lieb

und

Huld

Voi-

iez

pour

l'a-

mour

de

nous

Holz

zum

Kreu-

ze

se-

lber

tra-

gen.

C'est

la

croix

qu'il

de-

vra

po-

rter.

Choral [S, A, T, B]:

O

Lamm

Go-

ttes

un-

schu-

ldig

A-

gneau

di-

vin

sans

ta-

che

Am

Stamm

des

Kreu-

zes

ge-

schla-

chtet

Lui

sur

la

croix

est

sa-

cri-

fié

All-

zeit

er-

fund'n

ge-

dul-

dig

Tou-

jours

mon-

trant

sa

dou-

ceur

Wie

wohl

du

wa-

rest

ver-

ach-

tet.

Quand

toi

tu

fus

tant

ca-

lom-

nié.

All

Sünd

hast

du

ge-

tra-

gen,

Tu

as

po-

rté

nos

pé-

chés,

Sonst

müss-

ten

wir

ver-

za-

gen.

Sans

quoi

nous

se-

rions

per-

dus

Er-

barm'

dich

un-

ser,

O

Je-

su.

Aie

pi-

tié

de

nous,

O

Jé-

sus,

2. Récitatif

[Matthieu 26, 1-2]

Evangelist [Ténor]:

Da

Je-

sus

die-

se

Re-

de

vo-

llen-

det

Et

Jé-

sus

ai-

iant

pro-

non-

ces

pa-

ha-

tte,

sprach

er

zu

sei-

nen

Jün-

gern:

ro-

les,

il

dit

à

ses

di-

sci-

ples:

Jésus [Bass]:

Ihr

wi-

sset

dass

nach

zwei-

en

Ta-

gen

Os-

tern

Vous

sa-

vez

tous

que

dans

deux

jours

la

Pa-

qu'est

wird,

und

des

Men-

schen

Sohn

wird

ü-

ber

ant-

wor-

là,

et

le

fils

de

l'hom'

va

ê-

tre

très

bien-

tet

wer-

den,

dass

er

ge-

kreu-

zi-

gen

wer-

de.

tot

li-

vré,

pour

ê-

tre

cru-

ci-

fié

a-

lors.

3. Choral [S, A, T, B]

[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen - Heermann Johann 1630 - 1ére Strophe]

Herz-

lieb-

ster

Je-

su,

was

hast

du

ver-

bro-

chen,

Bien

ai-

Jé-

sus,

quel

crim'

as-

tu

co-

mmis,

Dass

man

ein

solch

scharf

Ur-

teil

hat

ge-

spro-

chen?

Pour

qu'un

si

dur

ju-

ge-

ment

te

soit

ren-

du?

Was

ist

die

Schuld

, in

was

für

Mi-

sse-

ta-

ten

bist

Quell'

est

la

faut',

de

que-

lle

for-

fai-

tu-

re

es-

du

ge-

ra-

ten ?

tu

a-

ccu-

sé ?

4a. Récitatif

[Matthieu 26, 3-5]

Evangelist [Ténor]:

Da

ver-

samm-

le-

ten

sich

die

Ho-

hen-

pries-

ter

s'a-

ssem-

blè-

rent

ain-

si

tous

les

prê-

tres

und

Schri-

ftge-

leh-

rten

und

die

Äl-

tes-

ten

et

tous

les

sa-

vants

et

tous

les

an-

ciens

im

Volk

in

dem

Pa-

last

des

Ho-

hen-

pries-

ters,

du

peupl'

dans

le

Pa-

lais

du

chef

des

prê-

tres,

der

da

hiess

Ka-

i-

phas.

Und

hiel-

ten

Rat,

wie

sie

et

c'é-

tait

Ca-

ï-

phas.

Te-

nant

con-

seil,

pour

que

Je-

sum

mit

Li-

sten

gri-

ffen

und

tö-

te-

ten.

Jé-

sus

soit

pris

par

ru-

se,

et

soit

tu-

é.

Sie

spra-

chen

a-

ber:

Ils

di-

saient

entr'

eux:

4b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 3-5]

Ja

nicht

auf

das

Fest,

auf

dass

nicht

ein

Auf-

ruhr

Pas

pen-

dant

la

fêt',

nous

ris-

quons

un

grand

tu-

wer-

de

in

Volk.

mu-

lte

du

peupl'.

4c. Récitatif

[Matthieu 26, 6-8]

Evangelist [Ténor]:

Da

nun

Je-

sus

war

zu

Be-

tha-

ni-

en

im

A-

lors

Je-

sus

fut

à

Bé-

tha-

ni-

e

et

se

Si-

mo-

nis,

des

Aus-

sä-

tzi-

gen,

trat

lo-

geait

chez

Si-

mon

le

lè-

preux,

vint

zu

ihm

ein

Weib,

das

ha-

tte

ein

Glas

mit

vers

lui

un'

femm',

ai-

iant

un

fla-

con

de

kö-

stli-

chem

Wa-

sser,

und

goss

es

auf

sein

Haupt,

pré-

ci-

eux

par-

fum

le

ver-

sa

sur

sa

têt',

da

er

zu

Ti-

sche

sass.

car

il

é-

tait

à

tabl'.

Da

das

sei-

ne

Jün-

ger

sa-

hen,

wur-

den

Ce-

la

ses

di-

sci-

ples

voi-

iant,

ils

é-

sie

un-

wi-

llig

und

spra-

chen:

taient

in-

di-

gnés

et

di-

rent:

4d. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 8-9]

Wo-

zu

die-

net

die

ser

Un-

rat?

Die-

ses

Wa-

sser

A

quoi

sert

ce

gas-

pi-

lla-

ge?

Car

ce

par-

fum

hä-

tte

mö-

gen

teu-

er

ver-

kauft

und

den

Ar-

men

au-

rait

pu

se

ven-

dre

très

cher

et

se-

cou-

rir

ge-

ge-

ben

wer-

den.

ain-

si

les

pau-

vres.

4e. Récitatif

[Matthieu 26, 10-13]

Evangelist [Ténor]:

Da

das

Je-

sus

mer-

ke-

te

sprach

er

zu

ih-

nen:

A-

lors

Je-

sus

vit

ce-

la

et

il

leur

pa-

rla:

Jésus [Bass]:

Was

be-

ku-

mmert

ihr

das

Weib?

Sie

hat

ein

gut

Werk

Pou-

rquoi

tra-

ca-

sser

la

fem'?

Ell'

a

un

bon

gest'

an

mir

ge-

tan!

Ihr

ha-

bet

a-

lle

zeit

ar-

me

à

mon

é-

gard!

Vous

a-

vez

tou-

jours

des

pau-

vres

bei

euch,

mich

a-

ber

habt

ihr

nicht

a-

lle-

zeit.

i-

ci,

moi

vous

ne

m'au-

rez

pas

tou-

jours.

Dass

sie

dies

Wa-

sser

hat

auf

mei-

nen

Leib

ge-

go-

ssen,

Car

si

ce

pa-

rfum

ell'

l'a

sur

mon

corps

ré-

pan-

du

hat

sie

ge-

tan,

dass

mich

mich

be-

gra-

ben

wird.

e-

lle

l'a

fait,

car

on

va

m'en-

se-

ve-

lir.

Wahr-

lich,

ich

sa-

ge

euch:

Wo

dies

E-

van-

ge-

li-

Vrai-

ment,

je

vous

le

dit:

l'E-

van-

gi-

le

um

ge-

pre-

di-

get

wird

in

der

gan-

zen

Welt,

da

saint

se-

ra

pro-

cla-

dans

le

mond'

en-

tier,

pa-

wird

man

auch

sa-

gen

zu

ih-

rem

Ge-

däch-

tnis,

was

rtout

se-

ra

dit

pour

ga-

rder

sa

mé-

moi-

re,

ce

sie

ge-

tan

hat.

qu'ell'

' a-

vait

fait.

5. Récitatif [Alto]

[Picander]

Du

lie-

ber

Hei-

land

du,

Toi

mon

cher

Sau-

veur

toi,

Wenn

dei-

ne

Jün-

ger

tö-

richt

strei-

ten

Quand

tes

di-

sci-

ples

sots

se

ba-

ttent

Dass

die-

ses

fro-

mme

Weib

Car

ce-

tte

sain-

te

femm'

Mit

Sa-

lben

dei-

nen

Leib

A-

vec

des

hui-

les

saint'

Zum

Gra-

be

will

be-

rei-

ten,

Au

tom-

beau

te

pré-

pa-

re,

So

la-

sse

mir

in-

zwi-

schen

zu

A-

ccor-

de

moi

en

cet

ins-

tant

Von

mei-

ner

Au-

gen

Trä-

nen-

flü-

ssen

Que

de

mes

yeux

des

lar-

mes

cou-

lent:

Ein

Wa-

sser

auf

dein

Haupt

zu

gie-

ssen.

Un

par-

fum

sur

ta

tê-

te

ver-

sé.

6. Air [Alto]

[Picander]

Buss

und

Reu

Re-

pen-

tir,

Knirscht

das

Sün-

den-

herz

ent-

zwei

Bris'

le

coeur

de

tout

pê-

cheur

Dass

die

Tro-

pfen

mei-

ner

Zäh-

ren

Que

les

gou-

ttes

de

mes

la-

rmes

An-

ge-

neh-

me

Spe-

ze-

rei

En

e-

fflu-

ves

pa-

rfu-

mées,

Treu-

er

Je-

su,

dir

ge-

bä-

ren.

Très

doux

Jé-

sus,

te

pa-

rvie-

nnent

7. Récitatif

[Matthieu 26, 14-16]

Evangelist [Ténor]:

Da

ging

hin

der

Zwö-

lfen

ei-

ner,

mit

Na-

men

A-

lors

l'un

des

dou-

ze

pa-

rtit,

qu'on

no-

mmait

Ju-

das

Is-

ca-

ri-

oth,

zu

den

Ho-

hen

prie-

ster

Ju-

das

Is-

ca-

ri-

oth,

ren-

con-

trer

les

prê-

tres,

und

sprach:

et

dit:

Judas [Bass]:

Was

wollt

ihr

mir

ge-

ben?

Ich

will

ihn

Qu'a-

llez

vous

me

do-

nner?

Je

veux

à

euch

ve-

rra-

ten.

vous

le

li-

vrer.

Evangelist [Ténor]:

Und

sie

bo-

ten

ihm

drei-

ssig

Sil-

Ils

lui

do-

nnè-

rent

tren-

te

de-

ber-

lin-

ge.

Und

von

dem

an

such-

te

er

Ge-

le-

niers

d'ar-

gent.

Dès

cet

in-

stant

il

cher-

cha

un'

o-

gen-

heit,

dass

er

ihn

ve-

rrie-

te.

cca-

sion,

de

pou-

voir

le

li-

vrer.

8. Air [Soprano]

[Picander]

Blu-

te

nur,

du

lie-

bes

Herz

Sai-

gne

donc,

toi

mon

cher

coeur

Ach,

ein

Kind,

das

du

er-

zo-

gen,

Un

en-

fant,

que

tu

é-

du-

quas,

Das

an

dei-

ner

Brust

ge-

so-

gen,

Et

que

sur

ton

coeur

tu

ser-

ras,

Droht

den

Pfle-

ger

zu

er-

mo-

rden,

Veut

le

tu-

teur

pour

le

tu-

er,

Denn

es

ist

zur

Sclan-

ge

wo-

rden.

Car

il

s'est

en

ser-

pent

chan-

gé.

9a. Récitatif

[Matthieu 26, 17]

Evangelist [Ténor]:

A-

ber

am

er-

sten

Ta-

ge

der

sü-

ssen

Brot

Mais

lors

du

pre-

mier

jour

pour

le

pain

A-

zym'

tra-

ten

die

Jün-

ger

zu

Je-

su,

und

spra-

chen

vin-

rent

les

do

ze

vers

Jé-

sus,

et

ils

lui

zu

ihm:

di-

saient:

9b. Chœur [S, A, T, B]

[Matthieu 26, 17]

Wo

willst

du,

dass

wir

dir

be-

rei-

ten,

das

Os-

veux-

tu

que

nous

te

pré-

pa-

rions,

l'a-

gneau

ter-

lamm

zu

e-

ssen?

pa-

scal

à

man-

ger?

9c. Récitatif

[Matthieu 26, 18-22]

Evangelist [Ténor]:

Er

sprach:

Il

dit:

Jésus [Bass]:

Ge-

het

hin

in

die

Stadt

zu

Ei-

nem,

und

A-

llez

donc

à

la

vill',

chez

un

tel,

et

sprecht

zu

ihm:

Der

Mei-

ster

lässt

dir

sa-

gen:

Mei-

di-

tes

lui:

Le

Maî-

tre

te

fait

di-

re:

Mon

ne

Zeit

ist

hier,

ich

will

bei

dir

die

Os-

tern

ha-

temps

est

ve-

nu,

je

veux

chez

toi

cé-

lé-

brer

Pâ-

lten

mit

mei-

nen

Jün-

gern.

ques

a-

vec

mes

di-

scipl'.

Evangelist [Ténor]:

Und

die

Jün-

ger

tä-

ten

Les

di-

sci-

ples

fi-

rent

wie

ih-

nen

Je-

sus

be-

foh-

len

ha-

tte,

und

be-

tout

ce

que

Je-

sus

leur

a-

vait

pres-

crit,

en

pré-

rei-

te-

ten

das

O-

ster-

lamm.

Und

am

A-

bend

se-

pa-

rant

un

a-

gneau

pa-

scal.

Le

soir

ve-

nu

il

tzte

er

sich

zu

Ti-

sche

mit

den

Zwöl-

fen;

und

da

s'a-

ssit

à

la

ta-

ble,

a-

vec

les

douz'

et

comm'

sie

a-

ssen,

sprach

er:

ils

man-

geaient

il

dit:

Jésus [Bass]:

Wahr-

lich,

ich

sa-

ge

euch:

Ei-

ner

un-

ter

euch

wird

ten.

Wrai-

ment

je

vous

le

dis:

quel-

qu'un

par-

mi

vous

s'en

mich

ve-

rra-

ten.

va

me

tra-

hir.

9d. Récitatif

[Matthieu 26, 22]

Evangelist [Ténor]:

Und

sie

wu-

rden

sehr

be-

trübt,

und

hu-

ben

an,

Et

ils

fu-

rent

très

trou-

blés,

et

se

le-

vaient

ein

Je-

gli-

cher

un-

ter

i-

hnen,

und

sa-

gten

zu

ihm:

et

l'un

su-

ccè-

dant

à

l'au-

tre,

ils

par-

laient

à

lui:

9e. Chœur [S, A, T, B[

Herr,

bin

ich's?

Maitr',

c'est

moi?

10. Choral [S, A, T, B]

[O Welt, sieh hier dein Leben - Gerhardt Paul 1647 - 5ème Str.]

Ich

bin's,

ich

so-

llte

bü-

ssen

C'est

moi

qui

de-

vrait

ex-

pier

An

Hän-

de

und

an

Fü-

ssen

Par

les

mains

et

par

les

pieds

Ge-

bun-

den

in

der

Höll'!

En-

chaî-

en

en-

fer!

Die

Gei-

sseln

und

die

Ban-

den,

Les

ver-

ges

et

les

chaî-

nes,

Und

was

du

aus-

ge-

stan-

den,

Et

tout

ce

que

tu

su-

bis,

Das

hat

ver-

die-

net

mei-

ne

Seel'.

Ce-

la

a

ra-

che-

mon

am'.

11. Récitatif

[Matthieu 26, 23-29]

Evangelist [Ténor]:

Er

ant-

wor-

te-

te

und

sprach:

Et

en

ré-

pon-

dant

il

dit:

Jésus [Bass]:

Der

mit

der

Hand

mit

mir

in

die

Schü-

ssel

tau-

chet,

Qui

a-

vec

moi

sa

main

dans

l'a-

Ssie-

tte

plon-

ge,

der

wird

mich

ve-

rra-

ten.

Des

Men-

schens

Sohn

ge-

het

c'est

lui

qui

me

tra-

hit,

Le

fils

De

l'hom'

ain-

si

zwar

da-

hin,

wie

von

ihm

ge-

schrie-

Ben

ste-

het;

doch

va

pa-

rtir,

car

de

lui

le

Li-

vr'a-

nnon-

ce;

et

we-

he

dem

Men-

schen,

durch

wel-

chen

des

Men-

schen

Sohn

ma-

lheur

à

ce-

lui,

par

le-

quel

le

fils

de

l'homm'

ve-

rra-

ten

wird.

Es

wä-

re

ihm

be-

sser,

dass

der-

se-

ra

tra-

hi.

Il

eût

va-

lu

bien

mieux,

qu'un

tel

sel-

bi-

ge

Mensch

noch

nie

ge-

bo-

ren

wä-

re.

hom-

mme

n'ait

pu

ja-

mais

naîtr'

en

ce

mon-

de.

Evangelist [Ténor]:

Da

ant-

wor-

te-

te

Ju-

das,

der

ihn

ve-

rriet,

Pour

lui

ré-

pon-

dre

Ju-

das,

qui

le

tra-

hit,

und

sprach:

lui

dit:

Judas [Bass]:

Bib

ich's

Ra-

bbi?

C'est

moi

Ra-

bbi?

Evangelist [Ténor]:

Er

sprach

zu

ihm:

Il

ré-

pon-

dit

Jésus [Bass]:

Du

sa-

gest's

Tu

l'as

dit.

Evangelist [Ténor]:

Da

sie

a-

ber

a-

ssen,

nahm

Je-

sus

das

Brot,

dan-

Et

pen-

dant

qu'ils

man-

geaient,

Je-

sus

prit

le

pain,

qu'il

ke-

te

und

brach's

und

gab's

den

Jün-

gern

und

sprach:

bé-

nit

rom-

pit

do-

nna

aux

dou-

ze,

et

dit:

Jésus [Bass]:

Neh-

met

und

e-

sset,

dass

ist

mein

Leib.

Pre-

nez

et

man-

gez

car

c'est

mon

corps.

Evangelist [Ténor]:

Und

er

nahm

den

Kelch

und

dan-

ke-

te

gab

ih-

Et

il

prit

la

coup'

et

la

bé-

nit

et

leur

nen

den

und

sprach:

do-

nna

di-

sant:

Jésus [Bass]:

Trin-

ket

A-

lle

da-

raus;

das

ist

mein

Blut

des

Bu-

vez

tous

dans

la

coup';

car

C'est

mon

sang

du

neu-

en

Te-

sta-

ments,

wel-

ches

ver-

go-

ssen

wird

nou-

veau

Te-

sta-

ment,

qui

se-

ra

ré-

pan-

du

für

Vie-

le

zur

Ver-

ge-

bung

der

Sün-

den.

Ich

pour

beau-

coup

en

ré-

mi-

ssion

des

pé-

chés.

Je

sa-

ge

euch:

Ich

wer-

de

von

nun

an

nicht

mehr

vous

le

dis:

que

moi

dé-

sor-

mais

plus

ja-

mais

von

die-

sem

Ge-

wächs

des

Wein-

stocks

trin-

ken,

bis

je

ne

boi-

rai

de

ce

fruit

des

vi-

gnes,

jus-

an

den

Tag,

da

ich's

neu

trin-

ken

wer-

de

mit

qu'au

jour

où,

à

nou-

veau

je

boi-

rai

a-

vec

euch

in

mei-

nes

Va-

ters

Reich.

vous

au

roi-

iau

me

du

Pèr'.

12. Arioso [Soprano]

[Picander]

Wie-

wohl

mein

Herz

in

Trä-

nen

schwim

mt

Bien

que

mon

coeur

en

la-

rmes

soit

Dass

Je-

sus

von

uns

Ab-

schied

nimmt

Car

Je-

sus

de

nous

prend

con-

So

macht

mich

doch

sein

Tes-

ta-

ment

er-

freut

Il

me

rend

par

son

Tes-

ta-

ment

joi-

ieux

Sein

Fleisch

und

Blut,

O

Kost-

bar-

keit,

Sa

chair

son

sang

O

quels

tré-

sors,

Ver-

macht

er

mir

in

mei-

ne

Han-

de.

Il

me

les

re-

met

en-

tre

les

mains

Wie

er

es

auch

der

Welt

mit

de-

nen

Sei-

nen

Et

co-

mme

sur

la

terr'

a-

vec

tous

les

siens

Nicht

bö-

se

kö-

nnen

mei-

nen,

Au

mal

il

ne

peut

pen-

ser

So

liebt

er

sie

bis

an

das

En-

de.

Il

ai-

m'ain-

si

les

siens

jus-

qu'au

bout.

13. Air [Soprano]

[Picander]

Ich

will

dir

mein

Her-

ze

schen-

ken

Je

vou-

drais,

mon

coeur,

te

l'o-

ffrir

Sen-

ke

dich

mein

Heil

hi-

nein.

Pen-

che

toi

Sau-

veur

vers

lui.

Ich

will

mich

in

dir

ver-

sen-

ken,

Je

vou-

drais

en

toi

m'i-

mmer-

ger,

Ist

dir

gleich

die

Welt

zu

klein,

Pour

toi

c'est

un

mon-

d'é-

troit

Ei,

so

sollst

du

mir

a-

llein

Ah

et

sois

donc

pour

moi

plus

Mehr

als

Welt

und

Hi-

mmel

sein

Que

la

terr'

les

cieux

u-

nis.

14. Récitatif

[Matthieu 26, 30-32]

Evangelist [Ténor]:

Und

da

sie

den

Lob-

ge-

sang

ge-

spro-

chen

ha-

tten,

Ai-

iant

dit

les

psau-

mes,

chants

et

les

pri-

è-

res,

gin-

gen

sie

hi-

naus

an

den

Öl-

berg.

Da

sprach

Je-

mon-

tè-

rent

au

mont

des

O-

li-

viers.

A-

lors

Jé-

sus

zu

ih-

nen:

sus

leur

pa-

rla:

Jésus [Bass]:

In

die-

ser

Nacht

wer-

det

ihr

euch

a-

lle

ä-

rgern

En

ce-

tte

nuit

vous

a-

llez

vous

tous

su-

ccom-

ber

an

mir.

Denn

es

ste-

het

ge-

schrie-

ben:

ich

wer-

de

par

moi.

En

e-

ffet

il

est

é-

crit:

le

ber-

ger

den

Hi-

rten

schla-

gen,

und

die

Scha-

fe

der

Her-

de

moi

je

le

fra-

ppe,

et

les

bre-

bis

du

trou-

peau

wer-

den

sich

zer-

streu-

en.

Wann

ich

a-

ber

auf-

er-

en

se-

ront

dis-

per-

sées.

Quand

je

se-

rai

re-

ssu-

ste-

he,

will

ich

vor

euch

hin-

ge-

hen

in

Ga-

li-

ci-

té,

j'i-

rai

de-

vant

et

se-

rai

en

Ga-

li-

lä-

am.

lé-

e.

15. Choral [S, A, T, B]

[O Haupt voll Blut und Wunden - Gehardt Paul 1656 - 5ème Str]

Er-

ke-

nne

mich,

mein

Hü-

ter

Re-

co-

nnais

moi,

mon

ga-

rdien

Mein

Hi-

rte,

nimm

mich

an!

Mon

ber-

ger,

prends

moi

donc!

Von

dir,

Que-

lle

a-

ller

Gü-

ter

Par

toi,

sou-

rce

de

la

bon-

Ist

mir

viel

Gut's

ge-

tan

Beau-

coup

de

bien

m'est

fait

Dein

Mund

hat

mich

ge-

la-

bet

Ta

bou-

che

m'a

ra-

frai-

chi

Mit

Milch

und

sü-

sser

Kost

De

lait

et

de

dou-

ceurs

Dein

Geist

hat

mich

be-

ga-

bet

Ton

es-

prit

m'a

ra-

ssa-

siè

Mit

man-

cher

Hi-

mmels-

lust.

De

maint

plai-

sir

cé-

lest'.

16. Récitatif

[Matthieu 26, 33-35]

Evangelist [Ténor]:

Pe-

trus

a-

ber

ant-

wor-

te-

te

und

sprach

zu

ihm:

Pe-

trus

a-

lors

lui

ré-

pon-

dit

en

lui

di-

sant:

Petrus [Bass]:

Wenn

sie

auch

a-

lle

sich

an

dir

är-

ger-

ten,

so

Mê-

me

si

tous

ceux-

par

toi

su-

ccom-

baient,

je

will

ich

doch

mich

ni

mmer

mehr

är-

gern.

ne

veux

ja-

mais

su-

com-

ber

par

toi.

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

sprach

zu

ihm:

Jé-

sus

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Wahr-

lich

ich

sa-

ge

dir:

In

die-

ser

Nacht

e-

he

Vrai-

ment

je

te

le

dis:

En

ce-

tte

nuit

a-

vant

der

Hahn

krä-

het,

wirst

du

mich

drei-

mal

ver-

leu-

gnen.

le

chant

du

coq,

oui

toi

par

trois

fois

re-

nie-

ras.

Evangelist [Ténor]:

Pe-

trus

sprach

zu

ihm:

Pe-

trus

ré-

pon-

dit:

Petrus [Bass]:

Und

wenn

ich

mit

dir

ster-

ben

mü-

sste

so

will

ich

Et

si

je

de-

vais

mou-

rir

i-

ci

je

ne

veux

dich

nicht

ver-

leu-

gnen.

pas

te

re-

ni-

er.

Evangelist [Ténor]:

Des-

glei-

chen

sa-

gten

auch

a-

lle

Jün-

ger

De-

mê-

me

par-

laient

tous

les

di-

sci-

ples.

17. Choral [S, A, T, B]

[O Haupt voll Blut und Wunden - Gehardt Paul 1656 - 6ème Str]

Ich

will

hier

bei

dir

ste-

hen

Je

veux

près

de

toi

re-

ster

Ve-

rach-

te

mich

doch

nicht !

Ne

me

mé-

pri-

se

pas !

Von

dir

will

ich

nicht

ge-

hen

Loin

de

toi

je

n'i-

rai

pas

Wenn

dir

dein

Her-

ze

bricht.

Quand

ton

coeur

se

bris'.

Wenn

dein

Herz

wird

er-

bla-

ssen

Quand

ton

coeur

se-

ra

blê-

me

Im

let-

zen

To-

des-

stoss

Au

coup

de

mort

po-

rté

Als-

denn

will

ich

dich

fa-

ssen

A-

lors

je

veux

t'em-

bra-

sser

In

mei

nen

Arm

und

Schoss.

Te

pren-

dre

dans

mes

bras.

18. Récitatif

[Matthieu 26, 36-38]

Evangelist [Ténor]:

Da

kam

Je-

sus

mit

ih-

nen

zu

ei-

nem

Ho-

fe

A-

lors

Je-

sus

et

eux

tous

vint

en

un

lieu

dit:

der

hiess

Geth-

se-

ma-

ne,

und

sprach

zu

sei-

nen

Jün-

c'é-

tait

Geth-

se-

ma-

ni,

il

dit

à

ses

di-

sci-

gern:

ples:

Jésus [Bass]:

Se-

tzet

euch

hier,

bis

dass

ich

dort

hin-

ge-

he,

und

Res-

tez

i-

ci,

moi

je

vais

a-

ller

là-

bas,

et

be-

te.

pri-

er

Evangelist [Ténor]:

Und

nahm

zu

sich

Pe-

trus,

und

die

zween

Sö-

hne

Ze-

Il

em-

me-

na

Pie-

rre,

et

les

deux

fils

de

Ze-

be-

dä-

i

und

fing

an

zu

trau-

ern

und

zu

za-

be-

dé-

e,

re-

ssen-

tit

l'an-

goi-

sse

et

l'a-

ffli-

gen.

Da

sprach

Je-

sus

zu

i-

hnen:

ction.

A-

lors

Je-

sus

leur

par-

la:

Jésus [Bass]:

Mei-

ne

See-

le

ist

be-

trübt

bis

an

den

Tod

Tout

mon

es-

prit

est

trou-

blé

jus-

qu'à

la

mort

blei-

bet

hier

und

wa-

chet

mit

mir.

re-

stez

vei-

llez

a-

vec

moi.

19. Récitatif [Ténor] et Chœur [S, A, T, B]

[Text Réctatif: Picander
Text Choral: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen - Heermann Johann 1630 - 3éme Strophe]

Ténor:

O

Schmerz!

hier

zi-

tert

das

ge-

quä-

lte

Herz!

Dou-

leur!

coeur

fri-

so-

nnant

et

tor-

tu-

ré!

Wie

sinkt

es

hin,

wie

bleicht

sein

An-

ge-

sicht!

Com'

il

fai-

blit,

Com'

pa-

lit

son

vi-

sag'!

Chœur [S, A, T, B]:

Was

ist

die

Ur-

sach'

a-

ller

so-

lcher

Pla-

gen?

Quell'

est

la

rai-

son

de

tous

ces

grands

tour-

ments?

Ténor:

Der

Rich-

ter

führt

ihn

von

Ge-

richt,

da

ist

kein

Il

est

con-

duit

au

ju-

ge-

ment,

pas

d'es-

Trost,

kein

Hel-

fer

nicht.

poir,

pas

de

re-

cours.

Chœur [S, A, T, B]:

Ach,

mei-

ne

Sün-

den

ha-

ben

dich

ge-

schla-

gen!

Ah,

vois

mes

pé-

chés

qui

t'ont

ain-

si

fra-

ppé!

Er

lei-

det

a-

lle

Hö-

llen-

qua-

len,

er

soll

Il

sou-

ffre

les

tou-

rments

de

l'en-

fer,

et

pour

für

frem-

den

Raub

be-

zah-

len.

les

au-

tres

il

doit

pai-

ier.

Chœur [S, A, T, B]:

Ich,

ach

Herr

Je-

su,

ha-

be

dies

ver-

schul-

det,

Moi,

Sei-

gneur

Je-

su,

je

suis

res-

pon-

sa-

ble,

was

du

er-

du-

ldet!

de

tes

sou-

ffran-

ces!

Ténor:

Ach

könn-

te

mei-

ne

Lie-

be

dir,

Ah

si

tout

mon

a-

mour

pou-

vait,

Mein

Heil,

dein

Zi-

ttern

und

dein

Za-

gen

Sau-

veur,

que

l'an

goiss'

de

tes

tour-

ments

Ver-

min-

dern

o-

der

hel-

fen

tra-

gen,

Di-

mi-

nuent

ou

t'ai-

d'à

su-

ppor-

ter

Wie

ger-

ne

blieb'

ich

hier!

Vo-

lon-

tiers

je

suis

là!

20. Air [Ténor] et Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Ténor]:

Ich

will

bei

mei-

nem

Je-

su

wa-

chen

Je

veux

près

de

mon

Jé-

sus

vei-

ller

So

schla-

fen

un-

sre

Sün-

dern

ein

S'en-

do-

rment

ain-

si

nos

pé-

chés

Chœur [S, A, T, B]:

Mei-

nen

Tod

bü-

sset

sei-

ner

See-

len

Not.

Sein

Et

ma

mort

ra-

che-

tée

par

ses

dou-

leurs.

Ses

Trau-

ren

ma-

chet

mich

voll

Freu-

den.

pei-

nes

me

ren-

dent

tout

joi-

ieux.

Drum

muss

uns

sein

ver-

diens-

tlich

Lei-

den

recht

bi-

tter

Pour

nous

les

pei-

nes

qu'il

en-

du-

re

sont

a-

mèr'

und

doch

sü-

sse

sein.

res

mais

su-

a-

ves.

21. Récitatif

[Matthieu 26, 39]

Evangelist [Ténor]:

Und

ging

hin

ein

we-

nig,

fiel

nie-

der

auf

sein

An-

Il

s'é-

loi-

gna

un

peu,

tom-

ba

la

fa-

ce

con-

ge-

sicht,

und

be-

te-

te

und

sprach:

tre

terr'.

et

pri-

a

en

di-

sant:

Jésus [Bass]:

Mein

Va-

ter,

ist's

mö-

glich,

so

ge-

he

die-

ser

Kelch

Mon

Pè-

re,

si

po-

ssibl'

que

ce

ca-

li-

ce

pass'

von

mir,

doch

nicht

wie

ich

will

son-

dern

wie

du

willst.

au

loin,

mais

pas

com'

je

veux

mais

co-

mme

tu

veux.

22. Récitatif [Bass]

[Picander]

Der

Hei-

land

fällt

vor

sei-

nem

Va-

ter

nie-

der

La

Sau-

veur

tomb',

de-

vant

son

Pè-

r'à

te-

rre

Da-

durch

er-

hebt

er

mich

und

a-

lle

Me

re-

le-

vant

moi

et

les

au-

tres

Von

un-

serm

Fa-

lle

De

no-

tre

chu-

te

Hi-

nauf

zu

Go-

ttes

Gna-

de

wie-

der.

Et

m'é-

le-

vant

à

nou-

veau

vers

Dieu

Er

ist

be-

reit,

Et

il

est

prêt,

Den

Kelch,

des

To-

des

Bi-

tter-

keit

zu

trin-

ken

A

boir',

du

mor-

tel

poi-

son

l'a-

mer-

tu-

me

In

wel-

chen

Sün-

den

die-

ser

Welt

les

pé-

chés

du

mond'

en-

tier

Ge-

go-

ssen

sind

und

häss-

lich

stin-

ken

Fu-

rent

ver-

sés

dans

la

pu-

an-

teur

Weil

es

dem

lie-

ben

Gott

ge-

fällt.

Car

c'est

le

bon

plai-

sir

de

Dieu.

23. Air [Bass]

[Picander]

Ger-

ne

will

ich

mich

be-

que-

men

Bien

sur,

je

vou-

drais

su-

ppo-

rter

Kreuz

und

Be-

cher

an-

zu-

neh-

men

Croix

et

cou-

pe

les

en-

do-

sser

Trink

ich

doch

dem

Hei-

land

nach

Bu-

vant

a-

près

le

Sau-

veur

Denn

sein

Mund

der

mit

Milch

und

Ho-

nig

flie-

sset

Par

sa

bouch'

,d'où

le

lait

et

le

miel

cou-

laient,

Hat

den

Grund

und

des

Lei-

dens

her-

be

Schmach

durch

tout

le

fonds

de

dou-

leur,

et

d'a-

cre

hont'

s'est

den

er-

sten

Trunk

ver-

sü-

sset.

dès

qu'il

a

bu,

a-

dou-

ci.

24. Récitatif

[Matthieu 26, 40-42]

Evangelist [Ténor]:

Und

er

kam

zu

sei-

nen

Jün-

gern,

und

fand

sie

schla-

Et

il

vint

vers

ses

di-

sci-

ples,

les

trou-

va

dor-

fend,

und

sprach

zu

ih-

nen:

mant,

et

par-

la

ain-

si:

Jésus [Bass]:

Kö-

nnet

ihr

denn

nicht

ei-

ne

Stun-

de

mit

mir

wa-

Vous

ne

pou-

vez

pas

un

seul

in-

stant

re-

ster

vei-

chen?

Wa-

chet

und

be-

tet,

dass

ihr

nicht

in

An-

fech-

ller?

Vei-

llez

et

pri-

ez,

pour

ne

pas

en-

trer

en

tung

fa-

llet.

Der

Geist

ist

wi-

llig,

a-

ber

das

Fleisch

ten-

ta-

tion.

L'es-

prit

est

ar-

dent,

oui

mais

la

chair

ist

schwach.

est

faibl'.

Evangelist [Ténor]:

Zum

an-

dern

Mal

ging

er

hin,

be-

te-

te,

und

sprach

Et

à

nou-

veau,

il

s'en

vint,

il

pri-

a

et

dit:

Jésus [Bass]:

Mein

Va-

ter,

ist's

nicht

mö-

glich,

dass

die-

ser

Kelch

Mon

Pè-

re,

s'il

ne

se

peut,

que

ce-

tte

cou-

von

mir

ge-

he,

ich

trin-

ke

ihn

denn;

so

ge-

sche-

pe

s'é-

loi-

gne,

je

la

boi-

rai

donc;

ta

vo-

lon-

he

dein

Wi-

lle.

soit

fai-

te.

25. Choral [S, A, T, B]

[Prusse Albrecht de 1547 - 1ère Str.]

Was

mein

Gott

will,

das

g'scheh’

a

all-

zeit,

Ce

que

Dieu

veut,

sur-

vient

tou-

jours,

Sein

Will',

der

ist

der

be-

ste,

Ce

qu'il

veut

est

le

mei-

lleur,

Zu

hel-

fen

den'n

er

ist

be-

reit

Pour

nous

ai-

der

il

se

tient

prêt

Die

an

ihn

glau-

ben

fes-

te,

Qui

en

lui

croi-

ions

si

fort,

Er

hilft

aus

Not,

Il

est

se-

cours,

Der

fro-

mme

Gott,

Le

très

Saint

Dieu,

Und

züch-

ti-

get

mit

Ma-

ssen.

Et

il

pu-

nit

en

dou-

ceur.

Wer

Gott

ver-

traut,

En

Dieu

qui

croit

Fest

auf

ihn

baut,

Sur

lui

con-

struit,

Den

will

er

nicht

ver-

la-

ssen.

Ja-

mais

il

ne

dé-

lai-

sse.

26. Récitatif

[Matthieu 26, 43-50]

Evangelist [Ténor]:

Und

er

kam

und

fand

sie

a-

ber

schla-

fend,

und

ih-

Il

re-

vint

les

trou-

va

a-

lors

dor-

mant,

leurs

yeux

re

Au-

gen

wa-

ren

voll

Schlaf's.

Und

er

liess

sie,

und

é-

taient

rem-

plis

de

so-

mmeil.

Il

les

lai-

ssa,

à

ging

a-

ber-

mals

hin

und

be-

te-

te

zum

dri-

tten

hin

nou-

veau

s'en

a-

lla

et

il

pri-

a

un'

troi-

sièm'

mal,

und

re-

de-

te

die-

sel-

bi-

gen

Wor-

te.

fois,

et

ré-

pé-

ta

les

mê-

mes

pa-

ro-

les.

Da

kam

er

zu

sei-

nen

Jün-

gern

und

sprach

zu

ih-

Il

re-

vint

vers

ses

di-

sci-

ples

et

par-

la

ain-

nen:

si:

Jésus [Bass]:

Ach!

wollt

ihr

nun

schla-

fen

und

ru-

hen?

Sie-

he,

die

Ah!

vou-

lez-

vous

do-

rmir,

en

re-

pos?

Voi-

iez,

car

Stun-

de

ist

hier,

dass

des

Men-

schen

Sohn

in

der

Sün-

l'heur'

'est

ve-

nue,

le

fils

de

l'hom'

dans

les

mains

der

Hän-

de

ü-

ber-

ant-

wor-

tet

wird.

Ste-

het

auf,

des

pê-

cheurs

s'en

va

ê-

tre

li-

vré;

Le-

vez

vous,

la-

sset

uns

ge-

hen;

sie-

he,

er

ist

da,

der

mich

a-

llons

en-

sem-

ble;

voi-

iez,

il

est

là,

qui

me

ve-

rrät.

tra-

hit.

Evangelist [Ténor]:

Und

als

er

noch

re-

de-

te,

sie-

he

da

kam

Ju-

Et

com'

il

pa-

rlait

en-

cor,

voi-

ci

que

vint

Ju-

das,

der

zwö-

lfen

ei-

ner,

und

mit

ihm

ei-

ne

gro-

das,

c'é-

tait

l'un

des

douz',

a-

vec

lui

u-

ne

band'

sse

Schar,

mit

Schwer-

ten

und

mit

Stan-

gen,

von

den

Ho-

a-

rmée,

de

glai-

ves

et

de

ba-

tons,

en-

voi-

iés

hen-

pries-

tern

und

Ä-

ltes-

ten

des

Volks.

Und

der

Ver-

des

prê-

tres

et

des

an-

ciens

du

peupl'.

.Ain-

si

le

rä-

ter

ha-

tte

ih-

nen

ein

Zei-

chen

ge-

ge-

ben,

trai-

tre

a-

vait

pour

eux

un

si-

gne

bien

pré-

cis,

und

ge-

sagt:

Wel-

chen

ich

kü-

ssen

wer-

de,

der

ist's,

en

di-

sant:

Ce-

lui

que

j'em-

bra-

sse-

rai,

c'est

lui,

den

grei-

fet.

Und

als-

bald

trat

er

zu

Je-

sum

und

pre-

nez

le.

Au-

ssi-

tot

il

vint

à

Jé-

sus

et

sprach:

dit:

Judas [Bass]:

Ge-

grü-

sset

sei'st

du

Ra-

bbi!

Sa-

lut

à

toi

O

Maî-

tre!

Evangelist [Ténor]:

Und

kü-

sse-

te

ihn.

Je-

sus

a-

ber

sprach

zu

ihm:

Et

puis

l'em-

bra-

ssa.

Jé-

sus

a-

lors

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Mein

Freund,

wa-

rum

bist

du

ko-

mmen?

A-

mi,

pou-

rquoi

es-

tu

ve-

nu?

Evangelist [Ténor]:

Da

tra-

ten

sie

hin

zu

und

leg-

ten

die

Hän-

den

A-

lors

ve-

nant

vers

lui

ils

mi-

rent

tous

la

main

an

Je-

sum

und

gri-

fen

ihn.

sur

Jé-

sus

pour

le

sai-

sir.

27a. Aria (Duet) [Soprano, Alto] et Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Soprano, Alto:

So

ist

mein

Je-

sus

nun

ge-

fan-

gen

Voi-

ci

mon

Je-

sus

est

pri-

so-

nnier

Chœur [S, A, T, B]

Lass

ihn!

Ha-

ltet!

bin-

det

nicht!

Lai-

ssez!

Ce-

ssez!

La-

chez-

le!

Soprano, Alto:

Mond

und

Licht

Lun',

so-

leil

Ist

vor

Schme-

rzen

un-

ter-

gan-

gen,

Dans

leur

dou-

leur

se

sont

cou-

chés.

Weil

mein

Je-

sus

ist

ge-

fan-

gen.

Car

mon

Je-

sus

est

pri-

so-

nnier.

Chœur [S, A, T, B]

Lass

ihn!

Ha-

ltet!

bin-

det

nicht!

Lai-

ssez!

Ce-

ssez!

La-

chez-

le!

Soprano, Alto:

Sie

füh-

ren

ihn,

er

ist

ge-

bun-

den.

Ils

l'em-

mè-

nent,

il

est

en-

chai-

né.

27b. Chœur [S, A, T, B]

[Picander]

Sind

Bli-

tze,

sind

Do-

nner

in

Wo-

lken

ver-

schwun

-den

?

Les

é-

clairs,

le

to-

nnèr'

aux

nu-

ées

dis-

pa-

rus

E-

röff-

ne

den

feu-

ri-

gen

Ab-

grund,

O

Hö-

lle;

En-

tr'ou-

vre

tes

bru-

lan-

tes

en-

traill',

O

En-

fer;

Zer-

trümm-

re

ver-

der-

be,

ver-

schlin-

ge

zer-

sche-

lle

Dé-

mo-

lis,

en-

glou-

tis,

per-

ver-

tis,

en

broi-

iant,

Mit

plö-

tzli-

cher

Wut

Sou-

Dain

en

fu-

reur

Den

fa-

lschen

Ve-

rrä-

ter,

das

mör-

di-

sche

Blut!

Le

faux

traî-

tre

mau-

dit,

le

sang

meur-

tri-

er!

28. Récitatif

[Matthieu 26, 51-56]

Evangelist [Ténor]:

Und

sie-

he,

ei-

ner

aus

de-

nen,

die

mit

Je-

su

Et

voi-

ci,

que

l'un

de

ceux

qui

a-

vec

Jé-

sus

wa-

ren,

re-

cke-

te

die

Hand

aus,

und

schlug

des

Ho-

é-

taient,

brus-

que-

ment

dé-

gai-

na,

fra-

ppant

du

grand'

hen-

pries-

ters

Knecht

und

hieb

ihm

ein

Ohr

ab.

Da

sprach

prêtr'-

un

va-

let

et

cou-

pa

son

o-

reill'.

A-

lors

Je-

sus

zu

ihm:

Jé-

sus

lui

dit:

Jésus [Bass]:

Ste-

cke

dein

Schwert

an

sei-

nen

Ort;

denn

wer

das

Re-

mets

ton

glaiv'

en

son

fou-

rreau;

qui

prend

le

Schwert

nimmt,

der

soll

durchs

Schwert

um-

ko-

mmen.

O-

der

mei-

glai-

ve,

doit

par

le

glaiv'

su-

ccom-

ber.

Ou-

bien

pen-

nest

du

dass

ich

nicht

kö-

nnte

mei-

nen

Va-

ter

bi-

ses

tu

que

je

ne

pou-

rrais

mon

Pè-

re

pri-

tten,

dass

er

mir

zu-

schick

-te

mehr

denn

zwölf

Le-

gi-

er,

pour

qu'à

moi

il

en-

voie

plus

de

douz'

lé-

gi-

On

En-

gel?

Wie

wür-

de

a-

ber

die

Schrift

ge-

Ons

d'an-

ges?

Co-

mment

pou-

rraie

nt les

E-

crits

s'a-

fü-

llet?

Es

muss

al-

so

ge-

hen.

ccom-

plir?

Tout

doit

ain-

si

a-

ller.

Evangelist [Ténor]:

Zu

der

Stund

sprach

Je-

sus

zu

den

Scha-

ren:

Et

a-

lors

dit

Jé-

sus

à

la

trou-

pe:

Jésus [Bass]:

Ihr

seid

aus-

ge-

gan-

gen,

als

zu

ei-

nem

Mör-

der,

Vous

ê-

tes

tous

ve-

nus,

co-

mme

vers

un

bri-

gand,

Mit

Schwer

-ten

und

mit

Stan-

gen,

mich

zu

fa-

hen;

bin

ich

doch

En

glai-

Ves

et

en

ba-

tons,

pour

me

pren-

dre;

je

suis

le

täg-

lich

Bei

euch

ge-

se-

ssen,

und

ha-

be

ge-

leh-

Jour,

là,

par-

mi

vous,

a-

ssis,

et

j'ai

en-

sei-

gné

ret

in

Tem-

pel,

und

ihr

habt

mich

nicht

ge-

gri-

ffen.

dans

le

Tem-

ple,

vous

ne

m'a-

vez

pas

a-

rrê-

té.

A-

ber

Das

ist

a-

lles

ge-

sche-

hen,

dass

er-

fü-

Mais

ce-

La

doit

en

tout

a-

rri-

ver,

pour

que

s'a-

llet

wür-

Den

die

Schri

f-ten

der

Pro-

phe-

ten.

ccom-

pli-

ssent

les

é-

crits

des

pro-

phè-

tes.

Evangelist [Ténor]:

Da

ver-

lie-

ssen

ihn

a-

lle

Jün-

ger,

und

flo-

hen.

Le

dé-

lai-

ssant,

tous

les

di-

sci-

ples,

s'en-

fui-

rent.

29. Choral [S, A, T, B]

[O Mensch, bewein dein Sünde gross - Heyden Sebald 1525]

O

Mensch,

be-

wein

dein

Sün-

de

gross:

Hu-

mains,

Pleu-

rez

sur

vos

pé-

chés:

Da-

rum

Chri-

stus

sein's

Va-

ters

Schoss

Pour

eux

Le

Christ

qui-

tta

son

Pèr'.

Äu-

ssert

Und

kam

auf

Er-

den

Et

vint

Sur

no-

tre

te-

rre

Von

ei-

Ner

Jung-

frau

rein

und

zart

Et

d'u-

Ne

vier-

ge

pur'

et

douc'

Für

uns

Er

hie

ge-

bo-

ren

ward

Pour

nous

Il

est

i-

ci

bas

Er

wollt'

der

Mi-

tter

wer-

den.

Vou-

lant

ê-

tre

Ré-

dem-

pteur.

Den'n

To-

Ten

er

das

Le-

ben

gab

Et

aux

morts

il

do-

nna

la

vie

Und

legt'

da-

bei

all

Krank-

heit

ab,

Et

gué-

Rit

tou-

te

ma-

la-

die,

Bis

sich

Die

Zeit

her-

dran-

ge,

Jus-

qu'à

Ce

temps

qui

vien-

drait,

Dass

er

Für

uns

ge-

op-

fert

würd'

pour

nous

il

se-

rait

o-

ffert

Trüg'

un-

Ser

Sün-

den

schwe-

re

Bürd'

Po-

rtant

De

nos

pé-

chés

le

poids

Wohl

an

dem

Kreu-

ze

lan-

ge.

sur

La

croix

si

long-

temps.

Deuxième Partie

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2006)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2006)

Matthäus-Passion BWV 244: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | BWV 244a | BWV 244b
Systemetic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-8 | Part 2: Mvts. 9-20 | Part 3: Mvts. 21-29 | Part 4: Mvts. 30-40 | Part 5: Mvts. 41-50 | Part 6: Mvts. 51-57 | Part 7: Mvts. 58-63b | Part 8: Mvts. 63c-68 | Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings:
BWV 244 - Bernstein | BWV 244 - Brüggen | BWV 244 - Cleobury | BWV 244 - Daus | BWV 244 - Fasolis | BWV 244 - Furtwängler | BWV 244 - Gardiner | BWV 244 - Gönnenwein | BWV 244 - Goodwin | BWV 244 - Guttenberg | BWV 244 - Harnoncourt | BWV 244 - Herreweghe | BWV 244 - Jacques | BWV 244 - Karajan | BWV 244 - Klemperer | BWV 244 - Koopman | BWV 244 - Koussevitzky | BWV 244 - Kuijken | BWV 244 - Lehmann | BWV 244 - Leonhardt | BWV 244 - Leusink | BWV 244 - Mauersberger | BWV 244 - Max | BWV 244 - McCreesh | BWV 244 - Mengelberg | BWV 244 - Münchinger | BWV 244 - Norrington | BWV 244 - Oberfrank | BWV 244 - Ozawa | BWV 244 - Parrott | BWV 244 - Ramin | BWV 244 - Richter | BWV 244 - Rilling | BWV 244 - Rotzsch | BWV 244 - Scherchen | BWV 244 - Solti | BWV 244 - Spering | BWV 244 - Suzuki | BWV 244 - Veldhoven | BWV 244 - Walter | BWV 244 - Werner | BWV 244 - Wöldike
Articles:
Saint Matthew Passion, BWV 244 [by Teri Noel Towe] | Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [by Uri Golomb] | St. Matthew Passion from Harnoncourt [by Donald Satz] | The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [By Joshua Rifkin]
German-1 | German [Farao] | Translations: Chinese-2/1 | Chinese-2/2 | English-1 | English-5 | English [Farao] | English [CPDL] | French-4/1 | French-4/2 | French [Farao] | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2006 ý21:38:36