Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Johannes-Passion BWV 245

French Translation in Note to Note Format

Passion Selon Saint Jean BWV 245

Première Partie

1. Chœur [S, A, T, B]

[d'après Psaume 8,2-3 ?]

Herr,

un-

ser

Herr-

scher,

de-

ssen

Ruhm

in

a-

llen

Lan-

den

Pèr',

no-

tre

Sei-

gneur,

dont

la

gloir'

est

en

tous

pai-

is

herr-

lich

ist !

splen-

deur

vraie !

Zeig'

uns

durch

dei-

ne

Pa-

ssi-

on,

Mon-

tre

nous

par

ta

Pa-

ssi-

on,

Dass

du,

der

wah-

re

Go-

ttes-

sohn,

Que

toi,

le

seul

.vrai

di-

vin

fils,

Zu

a-

ller

Zeit,

Dans

tous

les

temps,

Auch

in

der

gröss-

ten

Nie-

drig-

keit,

Jus-

qu'au

plus

grand

a-

bai-

sse-

ment,

Ver-

herr-

licht

wor-

den

bist.

Glo-

ri-

fié

tu

se-

ras.

2a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,1-8]

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ging

mit

sei-

nen

Jun-

gern

ü-

ber

den

Bach

Ki-

Jé-

sus

vint

a-

vec

ses

di-

scipl'

vers

le

rui-

sseau

Cé-

dron

Da

war

ein

Gar-

ten

da-

rein

ging

Je-

sus

und

sei-

dron

dans

un

jar-

din

en-

tra

Jé-

sus

a-

vec

ne

Jün-

ger.

Ju-

das

a-

ber,

der

ihn

ve-

rriet,

wuss-

te

ses

di-

scipl'.

Ju-

das

a-

lors,

qui

le

tra-

hit,

co-

nnai-

den

Ort

auch,

denn

Je-

sus

ver-

sa-

mmel-

te

sich

oft

da-

ssait

l'en-

droit,

car

Jé-

sus

se

re-

trou-

vait

sou-

vent

là-

selbst

mit

sei-

nen

Jün-

gern.

mêm',

a-

vec

ses

di-

scipl'.

Das

nun

Ju-

das

zu

sich

ha-

tte

ge-

no-

mmen

die

Schar,

A-

lors

Ju-

das

en

me-

nant

u-

ne

trou-

pe

de

gens

und

der

Ho-

hen-

pries-

ter

und

Pha-

ri-

sä-

er

Die-

ner,

ser-

vant

les

grands

prê-

tres

et

Pha-

ri-

si-

ens

au-

ssi,

kommt

er

da-

hin

mit

Fa-

ckeln,

Lam-

pen,

und

mit

Wa-

ffen.

vient

a-

vec

des

flam-

beaux,

lam-

pes

et

des

ar-

mes.

Als

nun

Je-

sus

wuss-

te

a-

lles,

was

ihm

be-

ge-

Co-

mme

Jé-

sus

co-

nnai-

ssait

tout,

ce

qui

de-

vait

gnen

soll-

te,

ging

er

hi-

naus

und

sprach

zu

ih-

nen:

a-

rri-

ver,

il

s'a-

van-

ça

et

leur

dit

à

tous:

Jésus [Bass]:

Was

su-

chet

ihr ?

Qui

cher-

chez

vous ?

Evangelist [Ténor]:

Sie

ant-

wor-

te-

ten

ihm:

Ils

ré-

pon-

dir'-

t'ain-

si:

2b. Chœur (Foule)

Je-

sum

von

Na-

za-

reth.

Jé-

sus

de

Na-

za-

reth.


2c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

spricht

zu

ih-

nen:

Jé-

sus

leur

dit

a-

lors:

Jésus [Bass]:

Ich

bin's !

C'est

moi !

Evangelist [Ténor]:

Ju-

das

a-

ber,

der

ihn

ve-

rriet,

stund

auch

bei

ih-

nen.

Ju-

das

pour-

tant,

qui

le

tra-

hit,

é-

tait

a-

vec

eux.

Als

nun

Je-

sus

zu

ih-

nen

sprach:

ich

bin's !

Wi-

chen

sie

Lors-

que

Jé-

sus

leur

a-

vait

dit:

c'est

moi !

Ils

se

re-

zu-

rü-

cke

und

fie-

len

zu

Bo-

den.

Da

fra-

ge-

te

cu-

rent

en

tom-

bant

sur

le

sol.

Lui

de-

man-

da

er

a-

ber-

mal:

en-

cor'

un'

fois:

Jésus [Bass]:

Wer

su-

chet

ihr ?

Qui

cher-

chez

vous ?

Evangelist [Ténor]:

Sie

a-

ber

spra-

chen:

Ils

di-

rent

a-

lors:

2d. Chœur (Foule)

Je-

sum

von

Na-

za-

reth.

Jé-

sus

de

Na-

za-

reth.

2e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Jé-

sus

an-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

leur

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Ich

hab'

euch

ge-

sagt

dass

ich's

sei.

Su-

chet

ihr

denn

Je

vous

a-

vais

dit

que

c'est

moi.

Vous

me

cher-

chez

mich,

so

las-

set

die-

se

ge-

hen !

moi ?

donc

lai-

ssez

ceux-

ci

par-

tir !

3. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Heermann Johann 1630 "Herzliebster Jesu.",strophe 6, Mél: Crüger Johann 1640 d'après Franc Guillaume 1543]

O

gro-

sse

Lieb',

O

Lieb'

ohn'

a-

lle

Ma-

sse

O

grand

a-

mour,

O

a-

mour

sans

me-

su-

re

die

dich

ge-

bracht

auf

die-

se

Mar-

ter-

stra-

sse !

qui

t'es

do-

nné

tout

au

long

du

cal-

vai-

re !

Ich

leb-

te

mit

der

Welt

in

Lust

und

Freu-

den,

Je

vi-

vais

en

ce

mond'

de

joie,

de

plai-

sirs,

und

du

musst

lei-

den.

et

tu

dois

sou-

ffrir.

4. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,9-11]

Evangelist [Ténor]:

Auf

dass

das

Wort

er-

fü-

llet

wür-

de,

wel-

ches

er

sag-

Pour

que

la

pa-

rol'

s'a-

ccom-

pli-

sse,

la

que-

lle

di-

te:

ich

ha-

be

der

kei-

ne

ver-

lo-

ren,

die

du

mir

sait:

je

n'en

au-

rai

pas

un

seul

per-

du,

de

ceux

que

ge-

ge-

ben

hast.

Da

ha-

tte

Si-

mon

Pe-

trus

ein

Schwert

tu

m'as

con-

fié.

Mais

Si-

mon

Pie-

rre

por-

tait

un

glaiv'

und

zog

es

aus

und

schlug

nach

des

Ho-

hen-

pries-

ters

Knecht

il

le

ti-

ra

fra-

ppa

du

grand

prê-

tre

le

va-

let

und

hieb

ihm

sein

recht'

Ohr

ab

und

der

Knecht

hiess

Mal-

chus.

lui

tran-

cha

l'o-

reill'

droit'

son

nom

é-

tait

Mal-

chus.

Da

sprach

Je-

sus

zu

Pe-

tro:

Lors

dit

Je-

sus

à

Pie-

rre:

Jésus [Bass]:

Ste-

cke

dein

Schwert

in

die

Schei-

de.

Soll

ich

den

Kelch

nicht

Ren-

tre

ton

glaiv'

en

son

fou-

rreau.

Je

dois

la

cou-

pe

trin-

ken,

den

mir

mein

Va-

ter

ge-

ge-

ben

hat ?

boi-

re,

à

moi

mon

pè-

re

l'a-

vait

do-

nnée.

5. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Luther Martin 1539 "Vater unser im Himmelreich" 4° strophe,]

Dein

Will

ge-

scheh',

Herr

Gott,

zu-

gleich

Ta

vo-

lon-

té,

O

Dieu,

soit

fait'

auf

Er-

den

wie

im

Hi-

mmel-

reich.

Sur

te-

rre

com-

me

dans

le

ciel.

Gib

uns

Ge-

duld

in

Lei-

dens-

zeit,

Rends

nous

pa-

tients

quand

nous

sou-

ffrons,

ge-

hor-

sam

sein

in

Lieb

und

Leid;

fi-

les

dans

l'a-

mour,

la

pein';

wehr

und

steu'r

a-

llem

Fleisch

und

Blut,

com-

bats

ce

qui

dans

no-

tre

sang,

das

wi-

der

dei-

nen

Wi-

llen

tut.

i-

ra

con-

tre

ta

vo-

lon-

té.

6. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,12-14]

Evangelist [Ténor]:

Die

Schar

a-

ber

und

der

O-

ber-

haupt-

mann

und

die

Die-

La

troup'

a-

lors

et

le

chef

des

tri-

buns

et

les

va-

ner

der

Ju-

den

nah-

men

Je-

sum

und

ban-

den

ihn,

und

lets

de

ces

juifs

pri-

rent

Jé-

sus

et

l'a-

tta-

chant,

le

füh-

re-

ten

ihn

aufs

er-

ste

zu

Ha-

nnas,

der

war

Ca-

con-

dui-

si-

rent

tout

d'a-

bord

chez

A-

nna,

lui

de

Ca-

i-

phas

Schwä-

her,

wel-

cher

des

Jah-

res

Ho-

her-

pries-

ter

i-

phe

beau-

pèr',

qui

en

cett'

a-

nnée

é-

tait

grand-

prê-

war.

Es

war

a-

ber

Ca-

ï-

phas,

der

den

Ju-

den

riet:

tre.

C'é-

tait

bien

lui

Ca-

ï-

phe,

qui

aux

juifs

di-

sait:

Es

wä-

re

gut,

dass

ein

Mensch

wür-

de

um-

bracht

für

das

Il

se-

rait

bon,

qu'un

seul

homm'

soit

sa-

cri-

fié

pour

le

Volk.

peupl'.

7. Air [Alto]

[Texte d'après Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion n°1]

Von

den

Stri-

cken

De

la

chaî-

ne

Mei-

ner

Sün-

den

De

mes

pé-

chés

Mich

zu

ent-

bin-

den,

Pour

me

li-

bé-

rer,

Wird

mein

Heil

ge-

bun-

den;

Mon

sau-

veur

est

li-

é;

Mich

von

a-

llen

Et

de

tou-

tes

Las-

ter-

beu-

len

mes

co-

rrup-

tions

Vö-

llig

zu

hei-

len

il

veut

me

gué-

rir

Lasst

er

sich

ver-

wun-

den.

Et

se

lai-

sse

ble-

sser.

8. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,15]

Evangelist [Ténor]:

Si-

mon

Pe-

trus

a-

ber

fo-

gel-

te

Je-

su

nach

und

Si-

mon

Pie-

rre

ce-

pen-

dant

sui-

vait

Jé-

sus

près

et

ein

and-

rer

Jün-

ger.

un

au-

tre

di-

scipl'.

9. Air [Soprano]

[Auteur incertain]

Ich

fol-

ge

dir

gleich-

falls

mit

freu-

di-

gen

Je

te

sui-

.vrai

au-

ssi

en

joi-

ieu-

ses

Schri-

tten

und

la-

sse

dich

nicht,

fou-

lées,

ne

te

lai-

ssant

pas,

Mein

Le-

ben

Toi

ma

vie

Mein

Licht.

Qui

luit.

Be-

för-

dre

dein

Lauf

Pour-

suis

ton

che-

min

und

hö-

re

nicht

auf.

Ne

t'a-

rrê-

te

pas.

Selbst

an

mir

zu

zie-

hen,

Vers

toi

de

m'a-

tti-

rer,

Zu

schie-

ben,

zu

bi-

tten.

Me

pou-

sser,

me

pri-

er.

10. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,15-23]

Evangelist [Ténor]:

Der-

sel-

bi-

ge

Jün-

ger

war

dem

Ho-

hen-

pries-

ter

be-

Ce

mê-

me

di-

sci-

ple

e-

tait

du

grand

prê-

tre

co-

kannt

und

ging

mit

Je-

su

hi-

nein

in

den

Ho-

hen

pris-

nnu

et

a-

vec

Jé-

sus

en-

tra

dans

le

pa-

lais

ters

Pa-

last.

Pe-

trus

a-

ber

stund

drau-

ssen

vor

der

Tür.

grand

prê-

tre.

Pie-

rre

lui

é-

tait

de-

hors

à

la

port'.

Da

ging

der

an-

de-

re

Jün-

ger,

der

den

Ho-

hen-

pries-

Ce-

pen-

dant

l'au-

tre

di-

sci-

ple,

lui

qui

le

grand

prê-

ter

be-

kannt

war,

hi-

naus

und

re-

de-

te

mit

der

Tür-

tre

co-

nnai-

ssait,

sor-

tit,

et

dis-

cu-

ta

a-

vec

la

hü-

te-

rin

und

füh-

re-

te

Pe-

trum

hi-

nein.

Da

sprach

gar-

die-

nne

et

con-

dui-

sit

Pie-

rre

de-

dans.

La

fi-

die

Magd,

die

Tür-

hü-

te-

rin,

zu

Pe-

tro:

lle

dit,

ce-

tte

gar-

die-

nne

à

Pie-

rre:

Femme [Soprano]:

Bist

du

nicht

die-

ses

Men-

schen

Jün-

ger

ei-

ner ?

N'es

tu

pas

de

cet'

ho-

mme

di-

sci-

ple

toi ?

Evangelist [Ténor]:

Er

sprach:

Il

dit:

Pierre [Bass]:

Ich

bin's

nicht.

Moi,

mais

non.

Evangelist [Ténor]:

Es

stun-

den

a-

ber

die

Knech-

te

und

Die-

ner

und

ha-

é-

taient

au-

ssi

les

va-

lets

et

gar-

des

qui

fai-

tten

ein

Kohl-

feu'r

ge-

macht

denn

es

war

kalt,

und

Wär-

me-

saient

un

feu

de

char-

bon

(il

fai-

sait

froid),

se

chau-

ffant

ten

sich.

Pe-

trus

a-

ber

stand

bei

ih-

nen

und

wär-

me-

de-

vant.

Pie-

rre

a-

lors

vint

vers

ceux-

se

chau-

ffant

te

sich.

au-

ssi.

A-

ber

der

Ho-

hen-

pries-

ter

frag-

te

Je-

sum

um

sei-

A-

lors

le

grand

prê-

tr'in-

ter-

ro-

gea

Jé-

sus

sur

ses

ne

Jün-

ger

und

um

sei-

ne

Leh-

re.

Je-

sus

ant-

wor-

di-

sci-

ples

et

son

en-

sei-

gne-

ment.

Jé-

sus

ré-

pon-

te-

te

ihm:

dit

ce-

ci:

Jésus [Bass]:

Ich

ha-

be

frei,

ö-

ffent-

lich

ge-

re-

det

vor

der

Welt.

En

li-

ber-

té,

en

pu-

blic,

j'ai

par-

de-

vant

tous.

Ich

ha-

be

a-

lle-

zeit

ge-

leh-

ret

in

der

Schu-

le

Et

j'ai

à

tout

ins-

tant

en-

sei-

gné

à

l'é-

co-

le

und

in

dem

Tem-

pel,

da

a-

lle

Ju-

den

zu-

sa-

mmen-

et

dans

le

tem-

ple,

tous

les

juifs

ve-

naient

se

ra-

ko-

mmen,

und

ha-

be

nichts

im

Ver-

borg'-

nen

ge-

redt.

Was

ssem-

bler,

et

n'ai

dit

rien

en

ca-

che-

tte

d'au-

cun.

Que

fra-

gest

du

mich

da-

rum ?

Fra-

ge

die

da-

rum,

die

ge-

vou-

drais

tu

donc

sa-

voir ?

De-

man-

d'à

tous

ceux,

qui

ont

hö-

ret

ha-

ben,

was

ich

zu

ih-

nen

ge-

re-

det

ha-

en-

ten-

du

là,

ce

que

je

leur

ai

en-

sei-

gné

ain-

be,

sie-

he,

die

sel-

bi-

gen

wi-

ssen,

was

ich

ge-

sa-

si,

vois

les,

tous

ceux-

co-

nnai-

ssent,

tout

ce

dont

j'ai

get

ha-

be !

par-

là !

Evangelist [Ténor]:

Als

er

a-

ber

sol-

ches

re-

de-

te,

gab

der

Die-

ner

A-

lors

que

de

ces

chos'

il

par-

lait,

l'un

des

gar-

des

ei-

ner,

die

da-

bei

stun-

den,

Je-

sus

ein

Ba-

cken-

streich,

pré-

sents,

do-

nna

de

près

à

Jé-

sus

un

fort

sou-

fflet,

und

sprach:

et

dit:

Homme [Ténor]:

Soll-

test

du

dem

Ho-

hen

pries-

ter

al-

so

ant-

wor-

ten ?

C'est

ain-

si

qu'à

un

grand

prê-

tre

tu

dois

ré-

pon-

dre ?

Evangelist [Ténor]:

Je-

su

a-

ber

ant-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

a-

lors

lui

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Hab'

ich

ü-

bel

ge-

redt,

so

be-

wei-

se

es,

dass

es

Si

donc

j'ai

mal

par-

lé,

mon-

tre

donc

pour-

quoi,

ce-

la

bö-

se

sei;

hab'

ich

a-

ber

recht

ge-

redt,

was

schlä-

gest

est

mau-

vais;

mais

si

donc

j'ai

par-

just',

pour-

quoi

me

du

mich ?

fra-

pper ?

11. Choral [S, A, T, B]

[Texte Gerhardt Paul 1647 "O Welt sieh hier…Strophes 2 et 3 Melodie Isaac Heinrich 1495 Innsbruckk ich muss…]

Wer

hat

dich

so

ge-

schla-

gen,

Qui

t'as

donc

ain-

si

fra-

ppé,

mein

Heil,

und

dich

mit

Pla-

gen,

sau-

veur,

et

t'a

tour-

men-

té,

so

ü-

bel

zu-

ge-

richt' ?

de

hon-

teu-

se

fa-

çon ?

Du

bist

ja

nicht

ein

Sün-

der

Toi,

tu

n'es

pas

un

pê-

cheur

wie

wir

und

uns-

re

Kin-

der,

co-

mme

nous

et

nos

en-

fants,

von

Mi-

sse-

ta-

ten

weisst

du

nicht.

des

mé-

faits

tu

ne

co-

nnais

rien.

Ich,

ich

und

mei-

ne

Sün-

den,

Moi,

moi

et

tous

mes

pê-

chés,

die

sich

wie

Körn-

lein

fin-

den

au-

ssi

nom-

breux

que

les

grains

des

San-

des

an

dem

Meer,

de

sa-

ble

près

des

mers,

die

ha-

ben

dir

er-

re-

get

nous

a-

vons

tous

pro-

vo-

qué

das

E-

lend,

das

dich

schlä-

get,

le

mal-

heur

qui

te

fra-

ppe,

und

dei-

ner

schwe-

ren

Mar-

tern

Heer.

et

qui

rend

si

lourd

ton

mar-

tyr.

12a. Récitatif

[Evangiles selon Saint Jean 18,24-27, selon Saint Matthieu 26,75]

Evangelist [Ténor]:

Und

Ha-

nnas

sand-

te

ihn

ge-

bun-

den

zu

dem

Ho-

hen

Et

A-

nne

l'en-

voi-

ia

en-

chaî-

jus-

ques

au

grand

pries-

ter

Ca-

i-

phas.

Si-

mon

Pe-

trus

stund

und

wär-

me-

prê-

tre

Ca-

i-

phe,

Si-

mon

Pie-

rre

se

chau-

ffait

te

sich;

da

spra-

chen

sie

zu

ihm:

au-

ssi;

ils

lui

di-

rent

a-

lors:

12b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Bist

du

nicht

sei-

ner

Jün-

ger

ei-

ner ?

N'es-

tu

pas

un

di-

ci-

ples

des

leurs ?

12c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Er

leu-

gne-

te

a-

ber-

mal

und

sprach:

Il

ni-

a

tout

à

nou-

veau

et

dit:

Pierre [Bass]:

Ich

bin's

nicht !

Moi,

mais

non !

Evangelist [Ténor]:

Spricht

der

Ho-

hen-

pries-

ters

Knecht

ei-

ner,

ein

Ge-

freund'

ter

Un

va-

let

du

grand

prê-

tre

par-

la,

a-

mi

de

ce-

des

dem

Pe-

trus

das

Ohr

ab-

ge-

hau-

en

ha-

tte:

lui

dont

Pie-

rre

son

o-

reill'

a-

vait

sec-

tion-

né:

Homme [Ténor]:

Sa-

he

ich

dich

nicht

im

Gar-

ten

bei

ihm ?

Ne

t'ai

je

pas

vu

au

jar-

din

vers

lui ?

Evangelist [Ténor]:

Da

ver-

leu-

gne-

te

Pe-

trus

a-

ber-

mal

und

al-

so-

Lors

il

le

ni-

a,

Pie-

rre,

à

nou-

vau,

à

cet

ins-

bald

krä-

he-

te

der

Hahn.

Da

ge-

dach-

te

Pe-

trus

an

tant

chan-

ta

le

coq.

A-

lors

pen-

sa

Pie-

rre

ce

die

Wor-

te

Je-

su,

und

ging

hi-

naus,

und

wei-

ne-

qu'a-

vait

dit

Jé-

sus,

et

il

sor-

tit,

et

pleu-

ra

te

bi-

tter-

lich.

bien

tris

te-

ment.

13. Air [Ténor]

[Weisse]

Ach,

mein

Sinn,

Ah,

es-

prit,

wo

willst

du

end-

lich

hin,

(wo-

hin ?)

veux

tu

donc

a-

ller,

(mais

où ?)

Wo

soll

ich

mich

er-

qui-

cken ?

trou-

ver

le

ré-

con-

fort ?

Bleib'

ich

hier,

Res-

ter

là,

O-

der

wünsch'

ich

mir

Ou

a-

ller

vers

les

Berg

und

Hü-

gel

auf

den

Rü-

cken ?

monts

les

co-

llli-

nes,

au

so-

mmet ?

Bei

der

Welt

ist

gar

kein

Rat,

Mais

le

mond'

est

sans

re-

cours,

Und

im

Her-

zen

Et

dans

le

cœur

Stehn

die

Schmer-

zen

Sont

les

dou-

leurs

Mei-

ner

Mi-

sse-

tat,

De

tous

mes

mé-

faits:

Weil

der

Knecht

den

Herrn

ver-

leu-

gnet

hat.

Le

va-

let

du

maîtr'

a

re-

ni-

é.

14. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Stockmann Paul 1633 Jesu Leiden, Pein strophe 10]

Pe-

trus,

der

nicht

denkt

zu-

rück,

Pie-

rre,

qui

a

ou-

bli-

é,

sei-

nen

Gott

ver-

nei-

net,

son

seul

Dieu

a

ni-

é,

der

doch

auf

ein'n

ern-

sten

Blick

lui

qui

d'un

som-

bre

re-

gard

bi-

tter-

li-

chen

wei-

net:

a-

mè-

re-

ment

pleu-

ra:

Je-

su,

bli-

cke

mich

auch

an,

Jé-

sus,

re-

gar-

de

moi

donc,

wenn

ich

nicht

will

bü-

ssen;

quand

je

ne

veux

ex-

pier;

wenn

ich

bö-

ses

hab'

ge-

tan,

lors-

que

j'au-

rai

fait

le

mal,

rüh-

re

mein

Ge-

wi-

ssen.

re-

mue

ma

con-

scien-

ce.

Deuxième Partie

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2006)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2006)


Johannes-Passion BWV 245: Details
Recordings:
Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Systematic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 245 - Brüggen | BWV 245 - Cleobury | BWV 245 - Dombrecht | BWV 245 - Fasolis | BWV 245 - Gardiner | BWV 245 - Guttenberg | BWV 245 - Harnoncourt-Gillesberger | BWV 245 - Herreweghe | BWV 245 - Higginbottom | BWV 245 - Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - Leusink | BWV 245 - Max | BWV 245 - McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - Neumann | BWV 245 - Parrott | BWV 245 - Pickett | BWV 245 - Richter | BWV 245 - Rilling | BWV 245 - Schreier | BWV 245 - Shaw | BWV 245 - Slowik | BWV 245 - Suzuki | BWV 245 - Veldhoven
Articles:
Saint John Passion, BWV 245 [by Teri Noel Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [by Michael Steinberg] | St. John Passion [by Audrey Wong & Norm Proctor] | The St. John Passion on stage [by Uri Golomb]
German Text | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Italian | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2006 ý02:30:35