Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Traducción al Español
Oratorio de Pascua BWV 249 - Venid, apresuraos, corred

Domingo de Pascua
Primera audición: 1º de abril de 1725
Texto: poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, flautas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo
Personajes: María, la madre de Santiago (soprano), María Magdalena (contralto), Pedro (tenor), Juan (bajo).

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

       

2

Adagio

2

Adagio

 

Oboe I, violines I/II, viola, fagot y continuo

       

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Aria [dúo de tenor y bajo] y coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

 

¡Venid, apresuraos, corred, veloces pies,
llegad a la gruta que guarda a Jesús!
¡Risas y gozo
llenen nuestros corazones,
pues el Salvador resucitó!

       

4

Recitativo A S T B

4

Recitativo [contralto, soprano, tenor y bajo]

 

Fagot y continuo

 

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

 

Contralto:
¡Hombres de frío corazón!
¿En dónde está el amor
que debéis al Salvador?

 

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

 

Soprano:
¡Una débil mujer os avergüenza!

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Tenor:
Ah, una triste aflicción

 

Bass:
Und banges Herzeleid

 

Bajo:
y temerosa angustia,

 

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

 

Tenor y bajo:
con saladas lágrimas
y melancólica añoranza,
le habían destinado una unción,

 

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

 

Soprano y contralto:
que en vano hemos preparado.

       

5

Aria S

5

Aria [soprano]

 

Flauta traversa o violín solo, fagot y continuo

 

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

 

Alma, tus aromas
ya no serán de mirra,
que solo
adornan la corona de laurel
y alivian tu angustioso anhelo.

       

6

Recitativo T B A

6

Recitativo [tenor, bajo y contralto]

 

Fagot y continuo

 

Tenor:
Hier ist die Gruft

 

Tenor:
He aquí la cripta,

 

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

 

Bajo:
y aquí está la piedra
que la cerraba.
¿Pero en dónde estará mi Salvador?

 

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

 

Contralto:
¡Ha resucitado de la muerte!
Hemos encontrado a un ángel
que nos lo ha contado.

 

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

 

Tenor:
Veo aquí, con gozo,
el sudario doblado.

       

7

Aria T

7

Aria [tenor]

 

Flautas dulces I/II, violines I/II, fagot y continuo

 

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

 

Suave será mi muerte,
solo un sueño,
Jesús, por tu sudario.
Sí, él me confortará,
y las lágrimas de mi dolor
enjugará, consolador, de mis mejillas.

       

8

Recitativo S A

8

Recitativo [soprano y contralto]

 

Fagot y continuo

 

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

 

Mientras tanto suspiramos
con ardiente anhelo:
¡Ah, si fuera pronto,
para ver al mismo Salvador!

       

9

Aria A

9

Aria [contralto]

 

Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

 

¡Decid, decidme presto,
decid, dónde encontraré a Jesús,
al que mi alma ama!
Ven, pues, ven, abrázame;
pues sin ti mi corazón
está huérfano y triste.

       

10

Recitativo B

10

Recitativo [bajo]

 

Fagot y continuo

 

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

 

Estamos alegres
porque nuestro Jesús vive,
y nuestro corazón,
antes deshecho y suspenso en la tristeza,
olvida ahora el dolor
y piensa en canciones de alegría,
pues nuestro Salvador vive de nuevo.

       

11

Coro

11

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

 

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

 

De gloria y agradecimiento
sea, Señor, el canto en tu alabanza.
El infierno y el demonio han sido dominados
y sus puertas destruidas.
Exultad, lenguas redimidas,
que se oiga en el cielo.
¡Abre, Cielo, los soberbios arcos,
que el león de Judá llega vencedor!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012)

> Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16